accento 02

  1. Italiano: L’accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali ‘e’ e ‘o’.
    Per esempio, la ‘e’ di “questo e quello” non ha accento, mentre “lui è medico” ha accento grave; “perché” ha accento acuto.
  2. 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。
    例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。
  3. 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng “e”, “o” zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.
    lìrú zài “questo e quello” dāngzhōng de “e” méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài “lui è medico” de “è” yǒu chén yīnfú ,zài “perché” de “é” yǒu zhòngyīnfú.
  4. 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。
    例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  5. かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。
    れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  6. English: The accent also tells the pronounciation of the ‘e’ and ‘o’ vowels.
    For instance, the ‘e’ in “questo e quello” has noaccent; the ‘è’ in “lui è medico” has grave accent; “perché” has acute accent.

Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare “重音” per “Accento”, “沉音符” per “accento grave” e “重音符” per “accento acuto”.

amore e corvi

Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:

  1. 日本語: 愛及屋烏
  2. かな: あいきゅうおくう
  3. Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
  4. 中文: 爱及屋乌
  5. 拼音: ài jí wū wū
  6. English: Love me,love my dog

Note:

  • 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
  • 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
  • 屋 significa letteralmente “stanza”
  • 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo

Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:

If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.

Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:

Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)

che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:

愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。

Vocaboli:

  • 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
  • 情 (じょう) sentimenti
  • 関係 (かんけい) relazione, connessione
  • 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere

“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:

爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱

“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!

ricebowl 06

ricebowl 06

  1. 中文: 但愿这不是假新闻 — 我这里引用的全部来自 7月13日的《北京晚报》。
  2. 拼音: dàn yuàn zhè bú shì jiǎ xīn wén — wǒ zhè lǐ yǐn yòng de quán bù lái zì 7 yuè rì de 《 běi jīng wǎn bào》。
  3. Italiano: Spero che non sia una notizia falsa… l’ho trovata sul “Beijing Evening News” del 13 Luglio
  4. English: I hope this is not false news — I quoted from “Beijing Evening News” of July 13th.

Note:

  • 但愿 If only… I wish that… (probabilmente abbreviazione di 但是愿意)
  • 引用 quote, cite
  • Il 北京晚报 fa parte del network del 北京日报 (北京日报报业集团)

  1. 中文: 晚报称,一家叫迪泰的律师事务所律师称,
  2. 拼音: wǎn bào chēng, yī jiā jiào dí tài de lǜ shī shì wù suǒ lǜ shī chēng,
  3. Italiano: Stando al giornale, un avvocato di uno studio di nome “Di Tai” dice,
  4. English: The newspaper quotes, one attorney from a lawyer firm called ”Di Tai” says,

Note:

  • 律师 lawyer
  • 事务 work, routine
  • 迪泰 person’s name (迪: enlighten, guide + 泰: peace)

  1. 中文: “如果黄某被炒的原因真是没向老总问好,那这家公司的做法 就违反了《劳动法》的规定,黄某可以向劳动仲裁部门申请仲裁”。
  2. 拼音: “rú guǒ huáng mǒu bèi chǎo de yuán yīn zhēn shì méi xiàng lǎo zǒng wèn hǎo, nǎ zhè jiā gōng sī de zuò fǎ jiù wéi fǎn le 《láo dòng fǎ》de guī dìng, huáng mǒu kě yǐ xiàng láo dòng zhòng cái bù mén shēn qǐng zhòng cái”。
  3. Italiano: “Se la ragione del licenziamento di Huang è veramente il non aver salutato il direttore, allora la società ha violato le regole della legge sul lavoro, e Huang può riccorrere al dipartimento competente”
  4. English: ”if the reason because Huang is fired really is that he has not given regards to the executive, then this company’s procedure violated the rules of “ labor law ”, Huang can let the work arbitration dept. to arbitrate.

Note:

  • 原因 cause; reason
  • 违反 violate, transgress
  • 仲裁 arbitrate (裁= cut cloth or paper; reduce; decide; sanction – 仲 second, middle )
  • 申请 apply for
  • In italiano ho usato una frase più formale.

  1. 中文: 我但愿律师的主意能救救这个“倒霉蛋”黄某。
  2. 拼音: wǒ dàn yuàn lǜ shī de zhǔ yì néng jiù jiù zhè gè“dǎo méi dàn” huáng mǒu。
  3. Italiano: Spero che l’idea dell’avvocato serva ad aiutare questo poveraccio di Huang.
  4. English: I hope the attorney’s idea is to rescue this “bad lucko” Huang.

Note:

  • 但愿 wish that…; if only…
  • help
  • 倒霉 be out of luck

1000-17

Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.
  2. 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.
  3. Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d’inverno va a pattinare, d’estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.
  4. English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.

Note

  • solitamente la costruzione 因为…所以 si traduce con “siccome … allora” ma siccome qui l’elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato “dato che… quindi”.
  • 因为 siccome; la costruzione completa è “因为 motivo 所以 conseguenza”
  • 积极 vigoroso, dinamico
  • 参加 partecipare
  • 体育 educazione fisica. il termine “sport” solitamente è 运动
  • 锻炼 allenamento
  • 冬天 inverno
  • 滑冰 pattinare
  • 夏天 estate
  • 河 fiume
  • 游泳 nuotare
  • 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
  • 季 stagione
  • 足球 lo sport del calcio
  • 排球 la pallavolo
  • Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti “giocare a pallavolo” è 打排球, poi c’è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti “giocare a pallone” è 踢足球.
  • 身体 salute
  • 挺 molto
  • 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa “Essere in salute”

Romani

Gli 成语 più belli sono quelli con una storiella dietro; questo di oggi non ha associato nessun aneddoto però è interessante perché il concetto è presente in diverse culture e si possono fare dei paragoni.

  1. 日本語: 郷に入りては郷に従え
  2. かな: さと に はいり て は さと に したがえ
  3. Italiano: Quando sei a Roma, vivi come i romani
  4. 中文: 入乡随俗
  5. 拼音: rùxiāngsuísú
  6. English: When in Rome, do as the Romans do

Note

  • 郷 (ごう) campagna
  • 従 (したがう) seguire le regole
  • 乡 campagna (il 繁体字 è 鄉)
  • 随 seguire
  • 俗 rude, rustico

La frase storica è la seguente:

Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo.

Pare che sia di Sant’Ambrogio.
In inglese con lo stesso significato c’è anche “Run with the hare and hunt with the hounds”.
Mi chiedo se esista anche un 四字熟語 (よじじゅくご) giapponese con lo stesso significato?

ricebowl05

Puntatate precedenti: 1, 2, 3, 4.

  • 中文: 你是我的手下,你怎么能这样对我?’
  • 拼音: nǐ shì wǒ de shǒu xià, nǐ zěn me néng zhè yàng duì wǒ?’
  • Italiano: Tu sei un mio sottoposto, come puoi comportarti così con me?’
  • English: You work under me, how can you behave like this to me?

  • 中文: 一边说一边勒令我跟他到了人事部,他对人事部经理说
  • 拼音: yī biān shuō yī biān lè lìng wǒ gēn tā dào le rén shì bù, tā duì rén shì bù jīng lǐ shuō
  • Italiano: Un po’ parlando e un po’ dandomi ordini siamo arrivati all’ufficio risorse umane, e ha detto al manager:
  • English: He talked and ordered me into following him to the Human Resource department, where he told to the H.R. manager:

Note:

  • 一边 A 一边 B: facendo A e B; un po’ A e un po’ B
  • 勒令 compel; order (勒:tie or strap tightly; 勒=革 gé leather+力)
  • 经理 manager, director

  1. 中文: ‘ mǎ shàng gěi tā qīng zhàng, jiào tā jīn tiān zhī nèi lí kāi’。”
  2. 拼音: ‘马上给他清账,叫他今天之内离开’。”
  3. Italiano: ‘Cancellatelo dagli archivi, deve andarsene entro oggi.’
  4. English: “Clear his account immediately, he has to call himself out by today”.

Note:

  • variant of 帐 zhàng `account’

  1. 中文: 如果不是白纸黑字,人们会把它当作小品一则,笑话一个。
  2. 拼音: rú guǒ bú shì bái zhǐ hēi zì, rén mén huì bǎ tā dāng zuò xiǎo pǐn yī zé, xiào huà yī gè。
  3. Italiano: Non fosse stato nero su bianco, tutti avrebbero pensato ad uno scherzo e si sarebbero messi a ridere.
  4. English: If it was not written in black and white, people could think that was a joke, and have a laugh.”

Note:

  • 白纸黑字 in black and white
  • 当作 consider, treat
  • 小品short literary creation; essay; sketch

pegni

Oggi, per festeggiare il clima di fesitività, andiamo con una bella barzellettona.
Sono gradite le correzioni di eventuali lettori madrelingua!

  1. 日本語: 電話上の音声:もしもし、こちらは質屋ですか。
    質屋:はい。
    電話上の音声:すみません、何時ですか。
    質屋:私はあなたに時間を伝えるためにここにいません。
    電話上の音声:しかし、あなたは私の時計を持っている。
  2. かな: でんわじょうのおんせい:もしもし。
    こちらはしちやですか。
    しちや:はい。
    でんわじょうのおんせい:すみません、いつですか。
    しちや:わたしはあなたにじかんをつたえるためにここにいません。
    でんわじょうのおんせい:しかし、あなたはわたしのとけいをもっている。
  3. Italiano: Arriva una telefonata al monte di pietà: Buongiorno, è il monte dei pegni?
    Impiegato: Sì, dica.
    Voce: Che ore sono?
    Impiegato: Non sono mica qui apposta per dirle l’ora!
    Voce: Sì ma, vede, il mio orologio ce l’ha lei…
  4. 中文: 电话传来的声音:喂,是当铺吗?
    当铺老板:是的,先生。
    电话传来的声音:请问现在几点?
    当铺老板:我不是专门告诉你时间的。
    电话传来的声音:可是,先生,是你拿了我的手表。
  5. 拼音:diànhuà chuánlái de shēngyīn: wèi, shì dāngpū ma?
    dāngpū lǎobǎn: shìde, xiānsheng.
    diànhuà chuánlái de shēngyīn: qǐngwèn xiànzài jǐ diǎn?
    dāngpū lǎobǎn: wǒ bù shì zhuānmén gàosu nǐ shíjiān de.
    diànhuà chuánlái de shēngyīn: kěshì, xiānsheng, shì nǐ nále wǒ de shǒubiǎo.
  6. English: Voice over Telephone: Hello, is this the pawnbroker’s?
    Pawnbroker: Yes, sir.
    Voice over Telephone: What time is it, please?
    Pawnbroker: I am not here to tell you the time.
    Voice over Telephone: But, sir, it’s you who have my watch.

Le matte risate!

ricebowl04

  1. 中文: 几秒钟内什么都看不清,只模模糊糊感到一男一女两个人从我身边走过,我当然没有喊‘老总你好’,
  2. 拼音: jī miǎo zhōng nèi shén me dōu kàn bú qīng, zhī mó mó hú hú gǎn dào yī nán yī nǚ liǎng gè rén cóng wǒ shēn biān zǒu guò, wǒ dāng rán méi yǒu hǎn‘lǎo zǒng nǐ hǎo’,
  3. Italiano: Per circa un secondo non ho pututo vedere, ho avuto la sensazione che ci fossero due persone, un uomo e una donna, che passavano vicino a me, e chiaramente non ho detto “Buongiorno signor direttore.”
  4. English: For about one second I couldn’t see, only vaguely felt two people, one male and one female, passing by my side, certainly I didn’t say “Hello Mr. Executive”.

Note:

  • feel; emotion
  • 模模糊糊 (模:mold; matrix; pattern+糊:paste, from 米 ‘rice’ and 胡 hú=beard, phonetic) blurred, dim, vague
  • 感到feel; sense
  • 当然as it should be; certainly
  • shout

  1. 中文: jié guǒ nǎ nán de dà hǎn yī shēng‘ nǐ zhàn zhù’, yuán lái tā jiù shì lǎo zǒng。
  2. 拼音: 结果那男的大喊一声‘你站住’,原来他就是老总。
  3. Italiano: Questo ha fatto sì che l’uomo esclamasse: “Fermo!”, siccome lui era proprio un direttore.
  4. English: That brought the male to shout loudly “Stop!”, because he indeed was an executive.

Note:

  • 结果result, outcome
  • 站住stop; halt

  1. 中文: 他大发雷霆,冲着我连吼了三句‘你是不是不认识我?’
  2. 拼音: tā dà fā léi tíng, chōng zhe wǒ lián hǒu le sān jù‘nǐ shì bú shì bú rèn shì wǒ?’
  3. Italiano: Lui si inalberò, gridando tre volte “Lo sai chi sono io?”
  4. English: He flew into a rage, shouting three times “Don’t you know me?”

Note:

  • 大发雷霆 be furious (雷霆=thunderclap,thunderbolt;towering rage. 雷:thunder,霆:thunderbolt=雨+廷廷 tíng, royal court)
  • 冲着 owing to; on account of (冲=rinse; rush;)
  • roar, howl

  1. 中文: wǒ xià huài le, lián máng jiě shì, dàn tā gēn běn bú tīng, lián shēng shuō‘nǐ shì bú shì bú xiǎng gàn le?
  2. 拼音: 我吓坏了,连忙解释,但他根本不听,连声说‘你是不是不想干了?
  3. Italiano: Mmi sono proprio spaventato, ho spiegato tutto ma lui semplicemente non ha ascoltato, e continuava a ripetere: “Hai la testa tra le nuvole?”“Vuoi andartene da qui?”
  4. English: I frightened badly, promptly explained, but he simply did not listen, repeatedly said “Are you lost in thought?”“Do you want to go away from here?”

Note:

  • 连忙 promptly, at once
  • 解释 expound; interpret, analyze (释: no common single syllable words)
  • 根本 essence, foundation (根= root)
  • 想干 think, feel, consider

UPDATE: Grazie ad Any per la correzione nell’ultima frase.
“你是不是不想干” significa letteralmente “Pensi di fare o no?” e viene usato per dire “vuoi lavorare qui o no”?

ricebowl03

Continuazione del post sulla ciotola di riso.

  1. 中文: 黄说,”为了保住这个饭碗,他一直都把这个规定牢记心中。
  2. 拼音: huáng shuō,”wéi le bǎo zhù zhè gè fàn wǎn, tā yī zhí dōu bǎ zhè gè guī dìng láo jì xīn zhōng。
  3. Italiano: Huang dice: “Per conservare i propri mezzi di sostentamento si deve tenere a mente questa regola tutto il tempo.
  4. English: Huang said, “In order to preserve this rice bowl, one has to keep in mind this rule all the time.

Note:

  • 一直 continuously
  • 规定 stipulate, provide
  • 牢记 keep firm in mind (牢=firm, durable; 宀 ‘roof’ + 牛 : an ox firmly enclosed )
  • 心中 in the heart/mind

  1. 中文: 但不幸还是降临了。
  2. 拼音: dàn bú xìng hái shì jiàng lín le。
  3. Italiano: Ma le disgrazie accadono…
  4. English: But shit happens.

Note:

  • 不幸 unfortunate(ly)
  • 降临 befall/arrive

  1. 中文: 11 日下午 3时刚过,我从一间光线较暗的屋子里出来,外面强烈的太阳光一照,我眼睛一下就花了,
  2. 拼音: 11 rì xià wǔ 3 shí gāng guò, wǒ cóng yī jiān guāng xiàn jiào àn de wū zǐ lǐ chū lái, wài miàn qiáng liè de tài yáng guāng yī zhào, wǒ yǎn jīng yī xià jiù huā le,
  3. Italiano: In data 11, poco dopo le 3, sono uscito da una stanza buia; fuori la luce era intensa, mi ferì gli occhi,
  4. English: On 11th afternoon little after 3o’clock, I came out from one dark room, outside there was intense sunlight, my eyes all of a sudden were blurred,

Note:

  • 光线 light ray
  • dark
  • 强烈 strong, intense, violent
  • shine

accento

Ho pensato di fare dei post sulla grammatica della lingua italiana.
Cominciamo con:

L’accento nella lingua italiana

关于意大利语的重音/イタリア語のアクセント

  • Italiano: In italiano l’accento si mette sulle vocali e indica la sillaba accentata della parola, quella pronunciata con maggiore intensità. Per esempio: “città”; “così”.
  • 中文: 用意大利语, 重音是元音上使用的符号, 它表示在单词里面那个是有最大强度的音节. 例如: “città (城市)”, “così (这样)”.
    意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。
  • 拼音: yìdàlìyǔ de zhòngyīn fúhào biāo zài yuányīn shàng zhǐmíng gāi dāncí zhōng xū zhòngdòu de yīnjié xū qiángdiào de fāyīn chǔ。lìrú: “città” , “così” 。
  • 日本語:イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれます、単語より多くの強度を示す。
  • かな: イタリアごで は 、アクセントはぼおんのうえにおか れます、たんごより おおくのきょうどをしめす 。
  • English: In the Italian language the accent is put on vowels; it indicates the accented syllable in the word, the one uttered with more intensity. For example, “città (city), così (this way)”.

Un po’ di terminologia / 几个单词 / some words / ある単語:

  • accento 重音 (zhòngyīn) accent アクセント
  • italiano 意大利语 (yìdàlìyǔ) Italian (language) イタリア語 (イタリアご)
  • vocale 元音 (yuányīn) vowel 母音 (ぼいん)
  • consonante 辅音 (fǔyīn) consonant 子音 (しいん)
  • sillaba 音节 (yīnjié) syllable シラブル
  • 単語 (たんご) parola
  • 示す(しめす) indicare
  • 強度 (きょうど) intensità

Update: grazie alla mitica Kyoko che mi ha corretto:

”~ます”、は、文章が終わるときに使うので、”、”の前では使いません。

La frase corretta è quindi:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示す。

e se proprio vogliamo metterla in 丁寧:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示します。

Update 2: Grande Hanying che mi ha mandato questa correzione:

意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。