novella 05

  1. 中文: 天长,村子里的人吃罢晚饭都不呆在家里;有的人晚饭也不在家里吃,捧上碗到路边去,或者到场院里。
  2. 拼音: tiān cháng, lǐ de rén chī bà wǎnfàn dū bù ái zài jiālǐ, yǒude rén wǎnfàn yě bù zài jiālǐ chī, pěngshàng wǎn dào lùbiān qù, huòzhě dàochǎng yuàn lǐ.
  3. Italiano: La giornata è lunga, dopo la cena le persone del villaggio non se ne stanno a casa; alcuni non stanno a casa nemmeno a mangiare, ma reggendo la ciotola tra le mani si fanno vedere nei cortili.
  4. English: The day is long, after dinner the people of the village don’t stay home; some even doesn’t stay home to eat, but holding the bowl in the hands show up in the yards

Note

  • 天长: c’è un ‘是’ sottinteso: la giornata è lunga
  • 村子里的人: le persone del vilaggio
  • 吃罢: finire di mangiare
  • 晚饭: cena
  • 都不呆: non stare per niente
  • 在家里: a casa
  • 有的人: alcune persone
  • 也不在家里吃: neanche mangiano a casa
  • 捧上: reggere con 2 mani
  • 碗: ciotola
  • 到路边去: vanno in strada
  • 或者: oppure
  • 到场: farsi vedere
  • 院里: nei cortili

  1. 中文: 老瞎子想赶着多说书,整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走,一晚上一晚上紧说。
  2. 拼音: lǎo xiāzǐ xiǎng gǎnzhe shuō duō shū zhěnggè rè jì lǐngzhe xiǎo xiāzǐ yī ge cūnzi yī ge cūnzi jǐn zǒu yī wǎnshang yī wǎnshang jǐn shuō.
  3. Italiano:
    Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare più storie, e conduceva il giovane di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.
  4. English: The old blind was in a hurry of telling stories; he wanted to carry the young blind from village to village all along the hot season, telling stories every evening.

Note

  • 老瞎子: il vecchio cieco
  • 想: pensare, pianificare, titenere
  • 赶着: aver fretta di fare qualcosa
  • 说书: raccontare storie
  • 整个: intero
  • 热季-: stagione calda
  • 领着: condurre
  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 一个村子: un villaggio
  • 紧: stretto
  • 一晚上: una sera

ricebowl 08

Puntata numero 8 della ricebowl.
Ebbene… l’argomento si fa sempre più scottante.
Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.
E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!
Vedi il blog di Beppe Grillo.

  1. 中文: fēng jiàn shè huì lǐ,“zhèn jí fǎ lǜ”,“jūn jiào chén sǐ, chén bú néng bú sǐ”, huáng dì lǎo zǐ yī yán jiǔ dǐng。
  2. 拼音: 封建社会里,“朕即法律”,“君叫臣死,臣不能不死”,皇帝老子一言九鼎。
  3. Italiano: Nella società feudale la parola del padre imperatore è assoluta, “Io sono la legge”, “Il re condanna l’imputato a morte, l’imputato non può non morire”.
  4. English: In the feudal society the word of the emperor father is absolute, “I am the law”, “The king says you die, you cannot not die”.

Note:

  • subject
  • (书) I, we (used only by the emperor)
  • namely, that is; even if; (立即 ) immediately
  • 一言九鼎 solemn pledge

  1. 中文: 说句不好听的话,那时“下头”不少人还不敢“僭越”,不敢随随便便当“土皇帝”。
  2. 拼音: shuō jù bú hǎo tīng de huà, nǎ shí “ xià tóu” bú shǎo rén hái bú gǎn “jiàn yuè”, bú gǎn suí suí biàn biàn dàng “tǔ huáng dì”.
  3. Italiano: Ecco una frase non bella da sentire, in quei giorni non pochi “subordinati” non osavano “ribellarsi all’autorità”, non osavano fare i “despoti” a proprio piacimento.
  4. English: Here is a sentence not pleasant to hear, in those days not a few “subordinate” people did not dare to ”overstep one’s authority”, did not dare to work as “local despots” as they pleased.

Note:

  • overstep one’s authority
  • 土皇帝 n. local despot

  1. 中文: 现在呢,有些单位有些头头,只信权和钱,一个是“权力本位”,一个是“金钱本位”,以为一个单位、一个企业都是他个人的“家天下”,
  2. 拼音: xiàn zài ne, yǒu xiē dān wèi yǒu xiē tóu tóu, zhī xìn quán hé qián, yī gè shì“quán lì běn wèi”, yī gè shì“jīn qián běn wèi”, yǐ wéi yī gè dān wèi、yī gè qì yè dōu shì tā gè rén de“jiā tiān xià”,
  3. Italiano: Oggi, certi dirigenti di unità di lavoro credono solo nel potere e nei soldi, uno è “centro di potere”, l’altro è “centro di profitti”, pensano che l’unità di lavoro, l’azienda siano tutto il loro personale “mondo” nonché “famiglia”.
  4. English: Now, some leaders of some work units only believe to power and money, one is “ power unit”, one is “profit unit”, they think that the work unit, the enterprise all is his “individual world and family”,

  • 中文: 有权就是爷,有钱给你开工资就是皇帝老子,威风得很,差不多就是过去的皇帝老儿了,差不多就是一言九鼎了。
  • 拼音: yǒu quán jiù shì yé, yǒu qián gěi nǐ kāi gōng zī jiù shì huáng dì lǎo zǐ, wēi fēng dé hěn, chā bú duō jiù shì guò qù de huáng dì lǎo ér le, chā bú duō jiù shì yī yán jiǔ dǐng le。
  • Italiano: Chi ha l’autorità è al centro della ragnatela, chi ti dà i soldi per la tua ditta è come la famiglia imperiale, gande potere e prestigio, quasi come gli imperatori nei tempi andati, quasi come il loro mandato insindacabile.
  • English: Who has the money is the master, who has the money to give the wage to you is like the imperial family, great prestige and power, almost as the ancient emperors, almost with absolute power.

Note:

  1. 工资 wage
  2. 威风 imponence, majesty
  3. 一言九鼎 solemn pledge; weighty advice

1000-22

Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 为解除疲劳,假日他常去唱歌,看文艺演出,跳交际舞,完扑克牌或联合小伙伴举办周末家庭音乐会。
  2. 拼音: wèi jiěchú píláo, jiàrì tā cháng qù chànggē, kàn wényì yǎnchū, tiào jiāojì wǔwán pūkèpái huò liánhé xiǎohuǒ bàn jǔbàn zhōumò jiātíng yīnyuèhuì.
  3. Italiano: Per rilassarsi lui nei giorni liberi va a cantare, assiste a spettacoli teatrali, fa ballo liscio, gioca a carte oppure si trova con gli amici a fare musica in casa.
  4. English: To get rid of tiredness, he would sing songs after work, or go to theatrical performances, do ballroom dancing, play cards, and hold weekend concerts at home with friends.

Note

  • 为: abbreviazione di 为了
  • 解除: disfarsi di
  • 疲劳: stanchezza
  • 假日: giorni liberi, giorni di vacanza
  • 常: abbreviazione di 经常
  • 文艺: letteratura e arte
  • 演出: show, spettacolo
  • 跳舞: ballare
  • 交际: comunicazione, rapporti sociali
  • 扑克牌: carte da gioco
  • 小伙伴: compagni (di gioco; la “compagnia”)
  • 举办: tenere (una rappresentazione)
  • 周末: weekend
  • 家庭: famiglia
  • 音乐会: concerto

mobili

Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.
Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.
Andiamo ad incominciare:

  1. 日本語: 注意!
    家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。
    堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。
    ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。
  2. かな: ちゅうい ! かぐ など を かべ ・ てんじょう に とりつける ため の ねじ は ふくま れ て い ませ ん 。
    どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。
    ご ふめい の ばあい に は
    お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。
  3. 中文: 注意!
    包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。
    根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。
    需要时,可向当地专业人员资询。
  4. 拼音: zhùyì!
    bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.
    gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.
    xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.
  5. Italiano: N.B. Le viti e gli accessori per fissare il prodotto alla parete/al soffitto non sono inclusi. Scegli viti e accessori di fissaggio in grado di sostenere il peso del prodotto in questione e adatti alla parete/al soffitto a cui l’articolo va fissato. Se hai dei dubbi, rivolgiti ad un rivenditore specializzato.
  6. English: NOTE! Screws or fittings to fit the furniture/object to the wall/ceiling are not included. Choose screws and fittings that are specially suited to the material in your wall/ceiling and have sufficient holding power. If you are uncertain, contact your specialised retailer.

Note (日)

  • 注意: attenzione
  • 家具: mobili
  • など: eccetera
  • 壁: muro; in cinese questo carattere sopravvive in parole come 隔壁 (gébì), “vicino di casa” o 壁虎 (bìhǔ) “lucertola”
  • 天井: soffitto
  • 取り付け: installazione
  • ネジ (捻子): vite, è scritto in katakana per motivi esposti precedentemente
  • 含まれない: non incluso
  • 堂に: dopo lunghe meditazioni ho concluso che questa locuzione significa “nella stanza”, anche se normalmente si direbbe “部屋 (へや)”
  • 物質: materiale
  • 十分: letteralmente “10 minuti” ma anche “adeguato”
  • 留める: fermarsi
  • 使用: uso
  • 不明: sconosciuto, oscuro
  • 場合: situazione
  • 専門店: negozio specializzato
  • 相談: consultazione, discussione

Note (中)

  • 包装: package
  • 含: letteralmente “tenere in bocca”, qui “essere incluso”
  • 顶棚: soffitto, anche se ho sempre sentito dire “天花板”
  • 固定: fissare
  • 螺钉; vite. 螺 significa “a spirale”. Nei ristoranti cinesi “giusti” si possono trovare le 螺蛳 (luósi) “lumachine di mare”… slurp..
  • 具体: particolare, specifico
  • 足够: abbastanza
  • 压力: pressione

Secondo me è degna di menzione la differenza tra l’italiano “N.B”, l’inglese “NOTE!” e i ben più perentori “注意” orientali.
Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d’uopo.
mah…

puffi

Ho scoperto che anche in Cina sono famosi i Puffi, noti come 蓝精灵 (lán jīnglíng “spiritelli azzurri”).
Mi ricordo quando da bambino asistetti all’arrivo dei Puffi, inventati dal disegnatore belga Peyo (Pierre Culliford).
All’improvviso tutte le cartolerie si riempirono di merchandising, tutte le edicole avevano i fumetti, tutti i bambini avevano i pupazzetti di plastica. Devo averne ancora in giro qualcuno.
La popolarità delle piccole pesti non conosce confini; il termine originario francese (schtroumpf) è stato tradotto in tutte le lingue: olandese (smurfen), tedesco (schlumpf), spagnolo (pitufos), danese (smols), Afrikaans (smurfies), serbo-croato (strumps), giapponese (スマーフ) ed ebraico (dardassim), solo per citarne alcuni.
In cinese i vari personaggi sono: 蓝妹妹 (lán mèimei, la puffetta); 聪聪 (cōng cōng, puffo con gli occhiali); 蓝爸爸 (láng bàba, grande puffo); 笨笨 (bènben, puffo burlone).
Gargamella è 格格巫 (gēgēwū, letteralmente “il mago che ridacchia”).

5 precetti

Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.
I cinque precetti (Five Precepts, :五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, :五戒: ごかい) sono:

  1. Non uccidere (eng:Do not kill, :杀 shā, :殺生, せっしょう)
  2. Non rubare (eng:Do not steal, :盗 dào, :倫盗, ちゅうとう)
  3. Non indulgere in lussuria (eng:Do not indulge in sexual misconduct, :淫 yín, :邪淫, じゃいん)
  4. Non dire falsità (eng:Do not make false speech, :妄 wàng, :妄語, もうご)
  5. Non assumere vino e droghe (eng:Do not take intoxicants , :酒 jiǔ, :飲酒, いんしゅ)

La forma estesa in giapponese è la seguente:

  1. 不殺生戒(ふせっしょうかい)
  2. 不偸盗戒(ふちゅうとうかい)
  3. 不邪淫戒(ふじゃいんかい)
  4. 不妄語戒(ふもうごかい)
  5. 不飲酒戒(ふおんじゅかい)

In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.
Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.
Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.

Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l’area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.
Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) “pirata”.

Stereotipi 8

Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.
Ne saltiamo un po’ perché trattano argomenti un po’ troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.

    • 中文: 人民是不能随意改变居住地的——(户口制度)
    • 拼音: rénmín shì bùnéng suíyì gǎibiàn jū zhù dì de ——( hùkoǔ zhìdù )
    • Italiano: La gente non può cambiare residenza a piacimento — (sistema di controllo delle abitazioni)
    • English: People can’t change their dwelling place at will. — (Hukou system)

Vocaboli:

  • 随意: a piacere
  • 改变: cambiare
  • 居住: risiedere

Lo 户口制度 è noto come “Hukou system”, ed è un sistema introdotto negli anni ’50 “to improve migration control and economic planning.”
A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.
Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.
Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.
Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall’altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.

i tre veleni

I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, : 三恶道 sān è dào, : 三悪道 さんなくどう).

A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, : 三涂 sān tú, : 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.

Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, : 三毒 sān dú, : 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, : 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, : 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).

Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.

I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.

I tre veleni sono ostacoli all’ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.

Esempio 1:

「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」

“Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come ‘tre veleni’.
Questi ‘tre veleni’ sono anche l’origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà.”

Esempio 2:

「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」

“Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni.”

Esempio 3:

「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」

“Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni.”

oni

  1. 日本語: 鬼は日本の OGRE です。
    2月3日は節分の日です。
    災いを除き、幸せを祈ります。
    一人が鬼の面をつけ、他の人が「福は内、鬼は外」を叫びながら鬼に豆を投げつけます。
    30歳の読者はぜったいに「うる星やつら (うるせいやつら)」というのアニメを覚えりましょう。
    エピソード1にラムの父は鬼のようだから諸星あたるはかれに豆を投げつけます。
  2. かな: おに は にっぽん の OGRE で す。
    に つき さん にち は せつぶん の ひ です。
    わざわい を のぞき 、 しあわせ を いのり ます 。
    いち にん が おに の めん を つけ 、 た の ひと が「ふく は うち、おに は そと」を さけび ながら おに に まめ を なげつけ ます 。
    さんじゅう さい の どくしゃ は ぜったいに「 うる せい やつ ら 」という の アニメ を おぼえり ましょ う。
    エピソード いち に ラム の ちち は おに の よう だ から もろぼし あたる は かれ に まめ を なげつけ ます 。
  3. Italiano: L’ONI (鬼, おに) è l’orco giapponese.
    Il 3 febbraio e’ la festa di “setsubun”, durante la quale si prega di non essere afflitti da disastri e di godere della felicità.
    La tradizione vuole che un uomo si metta una maschera da Oni e altri gli tirino addosso manciate di fagioli di soia, gridando: “Oni via, fortuna vieni!”.
    I trentenni si ricorderanno sicuramente il cartone “Lamù la ragazza dello spazio“; il padre di Lamù somiglia appunto ad un Oni, e nella prima puntata Ataru gli tira i fagioli di soia per scacciarlo.
  4. 中文: 用日语,「鬼」是一种鬼怪, 叫「ONI」。
    在日本2月3日有个节日叫「節分」、那天大家祈祷运气,避免灾难。
    節分节日有这个传统: 一个人装鬼的面具, 别人一边叫「鬼滚蛋,运气过来!」,一边向他扔大豆.
    30岁读者肯定记得这个卡通: 「LAMU 太空的姑娘」; LAMU 的爸爸就像这种鬼, 所以 ATARU 为吓他向他扔大豆.
  5. 拼音:yòng rì yǔ, “guǐ” shì yī zhǒng guǐ guài, jiào “ONI”.
    zài rì běn èr yuè sān rì yǒu gè jié rì jiào “jié fēn”, nǎ tiān dà jiā qí dǎo yùn qì, bì miǎn zāi nàn.
    fēn jié rì yǒu zhè gè chuán tǒng: yī gè rén zhuāng guǐ de miàn jù, bié rén yī biān jiào “guǐ gǔn dàn, yùn qì guò lái”, yī biān xiàng tā rěng dà dòu.
    sān shí suì dú zhě kěn dìng jì dé zhè gè kǎ tōng: “LAMU tài kōng de gū niáng“; LAMU de bà bà jiù xiàng zhè zhǒng guǐ, suǒ yǐ ATARU wéi xià tā xiàng tā rěng dà dòu.
  6. English: The ONI (鬼, おに) is the Japanese version of an ogre.
    February the 3rd is “setsubun”, a holiday during which people pray for good luck and avoiding disasters.
    Tradition says that one man wears an ONI mask, while the others yell “Oni go away, luck come here!” while throwing soy beans to him.
    Readers aged around thirty will remember an anime called “Urusei yatsura“; Lum’s father is much like an ONI, so in the first episode Ataru tries to scare him away throwing soy beans to him.

Note

  • 災い (わざわい) calamità, catastrofe
  • 除く (のぞく) rimuovere, escludere
  • 幸せ (しあわせ) fortuna, felicità
  • 祈り (いのり) preghiera
  • 読者 (どくしゃ) lettore
  • 絶対に (ぜったいに) sicuramente
  • 投げる (なげる) tirare
  • 鬼怪: mostro
  • 祈祷: pregare
  • 运气: fortuna
  • 避免: evitare
  • 灾难: disastro
  • 传统: tradizione
  • 面具: maschera
  • 滚蛋: via! via!
  • 大豆: soia
  • 太空: spazio

Ringrazio belGiappone per avermi dato l’ispirazione per il post, e mi scuso per avere rubato parte del testo in giapponese.

ricebowl 07

puntata numero 7 dell’articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.

  1. 中文: 事情也不算太大;但是,其中折射的东西实在意味深长。
  2. 拼音: shì qíng yě bú suàn tài dà; dàn shì, qí zhōng zhé shè de dōng xī shí zài yì wèi shēn cháng。
  3. Italiano: Il fatto in sé non è particolarmente importante; ma le conseguenze hanno un significato profondo.
  4. English: The matter also does not seem too big; but, the consequences may be important.

Note:

  • 意味 meaning, significance (味 taste; flavor; smell – 未 wèi = have not, did not; 未来 future)
  • 折射 refraction
  • 深长 profund

  1. 中文: 我们看到的,是一个“小国之君”滑稽剧的现代版,更是一个封建主义人身依附在当代的缩影!
  2. 拼音: wǒ mén kàn dào de, shì yī gè “xiǎo guó zhī jūn” huá jī jù de xiàn dài bǎn, gèng shì yī gè fēng jiàn zhǔ yì rén shēn yī fù zài dāng dài de suō yǐng!
  3. Italiano: Da quel che si può vedere, si tratta di una versione moderna della farsa “Il monarca di una piccola nazione”, un pezzo di feudalesimo in un microcosmo moderno.
  4. English: We see, is one modern version of the comedy “small country monarch”, is one person from feudalism in a contemporary microcosm!

Note:

  • Non mi è molto chiaro cosa significhi “小国之君”; letteralmente sarebbe “sovrano di una piccola nazione”, penso sia una citazione di qualcosa di famoso.
  • 滑稽 adj. funny; amusing ; n. thea. comic talk
  • 封建主义 n. feudalism
  • 人身 n. human body; adj. personal
  • 依附 v. depend on; attach self to
  • 缩影 epitome; miniature; macrocosm

  1. 中文: 君不见,现在的一些单位,名义上是“现代企业”,号称用 “现代企业制度管理”,但实质上仍是不折不扣的封建主义、 家长制、一言堂、人身依附,俨然一个小小的“独立王国”。
  2. 拼音: jūn bú jiàn, xiàn zài de yī xiē dān wèi, míng yì shàng shì“xiàn dài qì yè”, hào chēng yòng “xiàn dài qì yè zhì dù guǎn lǐ”, dàn shí zhí shàng réng shì bú zhé bú kòu de fēng jiàn zhǔ yì、 jiā zhǎng zhì、yī yán táng、rén shēn yī fù, yǎn rán yī gè xiǎo xiǎo de“dú lì wáng guó”。
  3. Italiano: Non è evidente? Alcune unità di lavoro odierne, apparentemente “l’industria moderna”, note per adoperare “i moderni sistemi di management societari”, in realtà sono ancora completamente feudali, a sistema patriarcale, padronali, cordate di poteri, proprio come dei piccoli reami indipendenti.
  4. English: Can’t you see? Some work units now, nominally “the modern enterprise”, are known to use “the modern enterprise system management”, but in the essence still is 100% feudalism, the patriarchal system, what one say goes, chains of power, just like one small “independent kingdom ”.

Note:

  • 名义 n. name – adj. nominal; titular; in name
  • 实质 n. substance; essence
  • 仍是 v. still be – adv. still
  • 不折不扣 to the letter – out-and-out – one hundred percent
  • 一言堂 what sb. says goes
  • 俨然 solemn; dignified – neatly arranged – just like
  • 独立王国 n. independent kingdom