Akihabara

  1. 私は東京に行った時に秋葉原へ行った。
    素晴らしい所ですね!
    どこでもコンピュターや電子機器や家電の店はあります。
    最近北京もそんなにの所いるそうだ、「百脳」と言う申します。
    英語でその言葉の意味は「すぐ買え」です!
  2. Quand’ero a Tokyo sono andato ad Akihabara.
    Che posto incredibile!
    E’ pieno di negozi di computer, elettronica ed elettrodomestici.
    Recentemente ho sentito che anche a Pechino c’è un posto del genere, si chiama BaiNao.
    La pronuncia in cinese somiglia all’inglese “buy now”, comprare subito!
  3. 我住在东京的时候去过叫「叶原」的市郊。
    不可以相信的地方!
    都是卖电脑,
  4. 电器,电子器材的商店。
    最近我听说在北京也有一个这么样的地方,叫「百脑」。
    用英语这个单词的声音好像「马上买!」的意思。

  5. When I was in Tokyo I went to Akihabara. What an incredible place!
    Full of shops selling computers, consumer electronics and equipment.
    Recently I heard that in Beijing there is a place like that, it is called “BaiNao”.
    In chinese it sounds like “Buy now”!
  • でも è molto utile: si usa dopo una delle “W-words” (who, where, what, which ) e diventa:
    • だれでも=chiunque
    • なんでも=qualsiasi cosa
    • いつでも=in qualunque momento
    • どこでも=dovunque
  • 電子機器 (でんしきき) elettronica, componenti elettronici
  • 家電 (かでん) elettrodomestici; in cinese è 电器, diànqì
  • (v-inf)そうだ significa “ho sentito che …/pare che …”; in cinese è più banale, “听说” tīngshuō

Venezuela

  1. 私の友達はベネズエラから帰たところだ、私に私も行きましょうと言いました。
    まさか! そんなに長い休みはいるといいですね。
  2. Un mio amico è appena tornato dal Venezuela e mi ha detto che è un posto bellisimo, e che devo andarci assolutamente. Facile a dirsi! Magari avessi così tante ferie a disposizione!
  3. 我的一个朋友从委内瑞拉刚刚回来了,他说是一个太漂亮的地方,我肯定要去。
    机会很小。我没有这么长的假期!
  4. A friend just came back from Venezuela. He said that it’s a beautiful place, and that I absolutely have to go.
    Fat chance! As if I have that much vacation at disposal!
  • (V-た)ところだ: avere appena fatto (V); in cinese c’è il comodo 刚刚(V)
  • (V-plain)といいですね: sarebbe bello se… magari qui l’ho usato un pò impropriamente…
  • まさか!: l’ho trovato su internet, pare che significhi “Mai! Non io!”
  • 委内瑞拉: Venezuela, sarebbe Wěinèiruìlā; è ben strano, ma non è niente rispetto per esempio a Norvegia (挪威, nuówēi) che sembra proprio l’inglese “No way”
  • Non so come si dice in cinese “Magari avessi/potessi ….” miviene in mente solo un banale 我很想…

Ferragosto

  1. 今年も八月15日は渡されます。
    今からみんなはミラノへ帰り始める。
    だんだん店はまた開けりましょう。
  2. Anche quest’anno Ferragosto è passato.
    Da ora, tutti cominceranno a tornare a Milano.
    Piano piano tutti i negozi riapriranno.
  3. 今年也八月15日过去了。
    从现在渐渐大家开始回米兰。
    每个商店都开门。
  4. This year too the August vacation is over.
    Little by little everybody will come back.
    All the shops will open again.
  • (V-masu)始める: incominciare a (V)
  • Non sono tanto sicuro del verbo 渡されます per “passare”
  • So che la frase dei negozi non è molto incisiva ma volevo usare だんだん
  • uno dei modi per dire “tutti” in cinese è 大家 (tàjiā), “grande casa”

Crêpes

  1. 私はzioabuの「ように成る」と言うのコメントを読んだ。
    それからこの文法を書く積もりです:「Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes」、では:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」。
    けれども「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」というの文法も聞こえません。
    たぶん小さい違いはあります。
  2. Ho letto il commento di zioabu su “riuscire a fare qualcosa ” e “- ようになる”.
    Ora vorrei scrivere “Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes”, e direi:
    「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    Però anche 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」 suona bene.
    Ci sarà qualche sottile distinzione, come tra “Arrivare a fare” e “Riuscire a fare”, che vogliono dire praticamente la stessa cosa.
  3. 我读了zioabu的”成功做什么东西”的按语.
    现在我想写”星期二我成功烧好吃的丽饼”,所以:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    但是这个句子也好听:「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
    大概有什么小的差别.
  4. I read zioabùs comment on “succeed in doing something” and “-ようになる”.
    Now I’d want to write “Last Tuesday I suceeded in doing good crêpes”, so I’d say: 「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    This second sentence aso sounds good: 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
    There must be some subtle difference, like “Get to do something” and “Succeed in doing something”, almost the same thing.

Note:

  • Il termine cinese per crêpe è 丽饼 (měi bǐng), la “focaccia bella”, che poeti!
  • 大概 significa “con ogni probabilità”
  • 聞こえる significa che suona male, per cui 聞こえません significa che suona bene, no?

    Nascondino

    日曜日私は父母の家へ行きました。
    従姉と従姉の良人と子どももいりました。
    私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊をした。
    たぶんこんあに遊べなくなったんです。
    Domenica sono stato a casa dei miei genitori.
    C’erano anche i miei cugini con i loro bambini.
    Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.
    Forse sono troppo vecchio per queste cose.
    星期天我去过我的老家看父母.
    我的表姐,她的丈夫和他们的孩子也去过.
    我和孩子全天玩儿藏猫.
    这么样玩二的话我可能有一点太老.
    Last Sunday I went to see my parents.
    My cousins and their children were also there.
    I played hide-and-seek with the children all day.
    Maybe I’m a bit too old for that…
    Note (日本語)

    • 丸一日(まるいちにち) tutto il giorno
    • 隠れん坊(かくれんぼ) nascondino
    • Sarà giusto dire 隠れん坊をする? In Italiano si dice “Giocare a nascondino”, non “fare il nascondino”
    • (V. inf. neg.)なくなった significa “Ormai non sonon più in grado di…”
    • L’espressione んです è molto colloquiale. Significa “Il fatto è che…”
    • 従姉(いとこ)è la cugina maggiore

    Note(中文)

    • Ci ho messo un pò a trovare “nascondino” in cinese: 藏猫, cerca-gatto, che strano.
    • Dovevo aspettarmi che in giapponese ci fosse la stessa varietà di termini di parentela che esistono in cinese… c’è una bella pagina qui sui termini di parentela

    provo

    私は毎日言語を勉強してみる。
    けれども毎日私は夜は忙しいそれからまず勉強しません。
    毎週末私は「今度勉強しなければなりません!」、それから何か面白いものする、また勉強しません。
    私は自分は悪い学生だと思います。
    Ogni giorno provo a studiare le lingue.
    Però ogni sera sono impegnato a fare qualcosa e difficilmente riesco a studiare.
    Ogni fine settimana poi mi dico “Ora devo assolutamente studiare”, poi c’è qualcosa di più interessante, e ancora una volta non studio.
    Penso di essere proprio un cattivo studente.
    每天我试试学语言.
    但是每天晚上我有什么安排所以我不能学习.
    每个周末我说「这一次我肯定必须学习!」,但是总是有几个有趣的事件所以又是不学习.
    我想自己是个不好的学生.
    Every day I try to study languages.
    Every evening I am busy doing something and I rarely can study.
    Every weekend I say to myself “This time I absolutely have to study!”, but something interesting comes along, and I don’t study.
    I think I am a really bad student.

    (日本語)

    • (X)てみる: provare a fare (X)
    • まず+ V (neg): difficilmente faccio V
    • V+なければなりません=devo fare V
    • Come si dice “Riesco a fare X”? Mi sembra di ricordare che c’è qualcosa con なる….

    nascondino

    日曜日私は父母の家へ行きました。
    従姉と従姉の良人と子どももいりました。
    私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊を遣りました。
    たぶんこんあに遊べなくなったんです。
    Domenica sono stato a casa dei miei genitori.
    C’erano anche i miei cugini con i loro bambini.
    Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.
    Forse sono troppo vecchio per queste cose.

    丸一日 (まるいちにち) tutto il giorno
    隠れん坊 (かくれんぼ) Nascondino
    遣る (やる) Ha un sacco di significati: uccidere, dare (ad un inferiore), mandare, studiare, giocare, remare…
    L’infinito negativo なくなった significa “Ormai non sonon più in grado di…”
    L’espressione んです è molto colloquiale. Significa “Il fatto è che…”

    150

    私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
    けれども漢字は勉強し難いから最近の2か月に150漢字だけ勉強した。
    行けません!
    Mi sono preso l’impegno di studiare un pò di caratteri cinesi ogni giorno.
    Ma siccome sono molto difficili, negli ultimi due mesi sono riuscito ad impararne solo 150.
    Vergogna!
    我没天习惯学一点汉子.
    但是汉子这么难学,在刚过的二个月我只学了150个汉子.
    太不好了!
    I make a point of studying a few Hanzi every day.
    But they are so difficult that in the past two months I only studied 150 new ones!
    No good.

    Note(日本語):

    • X事にしている: prendere l’abitudine di fare X, sforzarsi di fare X.
    • 難い(にくい) si usa per dire che una cosa è difficile da fare, per esempio: 読み難い, è difficile da leggere
    • 行けません significa “non va bene”, 駄目 (だめ) significa “proibito”, “non si può fare”, ed è quello che i giapponesi dicono invece di dire “no”, spesso incrociando gli avambracci, quando si chiede se si può fare qualcosa.

    Note(中文):

    • 习惯 (xi2 guan4) significa “essere abituato a”, ma non è esattamente quello che volevo dire
    • Non so nemmeno come dire “talmente X che Y”; mah… 中国朋友们:我不知道这么说这个概念:”This is so X that I Y”, 例子: “I am so tired that I cannot walk any more”. 谁可以帮助我?

    abitudine

    私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
    けれども漢字は勉強しにくいから最近の三月に150漢字だけ勉強した。
    行けません!

    Note(日本語):

    • X事にしている: prendere l’abitudine di fare X, sforzarsi di fare X.
    • 行けません significa “non va bene”, 駄目 (だめ) significa “proibito”, “non si può fare”, ed è quello che i giapponesi dicono invece di dire “no”, spesso incrociando gli avambracci, quando si chiede se si può fare qualcosa.

    20040803.u8

    Ogni anno in Agosto, la città di Milano si svuota.

    Tutti vanno in vacanza, c’è poco traffico, ci sono molti posteggi liberi.

    Purtroppo sono chiusi anche molti negozi, bar, la maggior parte delle piscine ed anche il cinema dove fano gli spettacoli in inglese.

    Non potendo andare in piscina, stasera sono uscito a correre.

    Ho corso per 40 minuti, alla fine ero sudatissimo.

    毎年八月にミラノは汲み干す。

    みんなは夏休みに行く、交通は少ない、パーキングはたくさんあります。

    運悪く、たくさんの店やバールやプールの大部分は閉まる、英語の映画の映画館も閉まっている。

    プルへ行けなくなるから、今晩は走りに行きました。

    40分走れた、後で汗ばむ(だった)。

    Every year in August Milan empties out.

    Everybody goes on vacation, there is few traffic, there are many parkings.

    Unluckily many shoops, bars, the great part of swimming pools are also closed, and the english movie theatre too.

    Since I couldn’t go for my swim, I went for a jog.

    I ran for 40 minutes, at the end I was all sweat.

    没年八月份米兰城市空荡荡了。

    大家都去暑假,没有交通,有很多可用停车场。

    不凑巧,很多商店,酒吧,大部分的游泳池关门,英语电影的电影院也关门了。

    因为不可疑去游泳所以我去过跑步。

    跑步跑了40分钟,最后我都是汗。



    Note (中文):



    • 因为…所以…: siccome … allora… però nel parlato “所以” l’ho sentito usare poco, di solito si fa una piccola pausa a meno che si voglia proprio enfatizzare il rapporto causa-effetto






    Vocaboli (日本語):



    • 汲み干す(くみほす): svuotare


    • 交通(こうつう): traffico


    • 運悪く(うんわるく): sfortunatamente


    • 大部分(だいぶぶん): la maggior parte


    • プール: piscina


    • 汗ばむ(あせばむ): essere sudato






    Note (日本語):



    • 閉まる è intransitivo, 閉める invece è transitivo; ce ne sono un sacco di queste coppie di verbi, è un pasticcio che non ho mai capito a fondo


    • X(potential)けなくなる: non poter più fare X


    • や…や… sequenza di elementi non esaustiva








    Posted: 08:05 PM 3 August 2004 IP: 219.107.33.203

    こんにちは。

    ミラノのような大きな商業都市でも長いバカンスを取るんですね。

    映画館が閉まるのは残念に思います。なぜなら私は映画が大好きだからです。



    「ミラノは汲み干す」–> このような言い方はしません。

    (たぶん、日本語には ”svuotare”  にぴったり合う単語がないと思います。)

    この場合には、次のように表現します;

    「毎年八月になるとミラノはがらんとする」

    「毎年八月、ミラノは空っぽになる」

    「毎年八月、ミラノは静かだ」

    「毎年八月にはどの店も閉まってしまう」



    イタリア語-日本語 の勉強のための資料が少ないから苦労しますよね。

    お互い、楽しく勉強を続けていきましょうね。

    Ci studiamo “Italiano -Giappone” piacevolemente.

    Buona giornata!



    Luna