- 私はzioabuの「ように成る」と言うのコメントを読んだ。
それからこの文法を書く積もりです:「Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes」、では:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」。
けれども「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」というの文法も聞こえません。
たぶん小さい違いはあります。 - Ho letto il commento di zioabu su “riuscire a fare qualcosa ” e “- ようになる”.
Ora vorrei scrivere “Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes”, e direi:
「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
Però anche 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」 suona bene.
Ci sarà qualche sottile distinzione, come tra “Arrivare a fare” e “Riuscire a fare”, che vogliono dire praticamente la stessa cosa. - 我读了zioabu的”成功做什么东西”的按语.
现在我想写”星期二我成功烧好吃的丽饼”,所以:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
但是这个句子也好听:「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
大概有什么小的差别. - I read zioabùs comment on “succeed in doing something” and “-ようになる”.
Now I’d want to write “Last Tuesday I suceeded in doing good crêpes”, so I’d say: 「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
This second sentence aso sounds good: 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
There must be some subtle difference, like “Get to do something” and “Succeed in doing something”, almost the same thing.
Note:
- Il termine cinese per crêpe è 丽饼 (měi bǐng), la “focaccia bella”, che poeti!
- 大概 significa “con ogni probabilità”
- 聞こえる significa che suona male, per cui 聞こえません significa che suona bene, no?