Crêpes

  1. 私はzioabuの「ように成る」と言うのコメントを読んだ。
    それからこの文法を書く積もりです:「Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes」、では:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」。
    けれども「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」というの文法も聞こえません。
    たぶん小さい違いはあります。
  2. Ho letto il commento di zioabu su “riuscire a fare qualcosa ” e “- ようになる”.
    Ora vorrei scrivere “Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes”, e direi:
    「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    Però anche 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」 suona bene.
    Ci sarà qualche sottile distinzione, come tra “Arrivare a fare” e “Riuscire a fare”, che vogliono dire praticamente la stessa cosa.
  3. 我读了zioabu的”成功做什么东西”的按语.
    现在我想写”星期二我成功烧好吃的丽饼”,所以:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    但是这个句子也好听:「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
    大概有什么小的差别.
  4. I read zioabùs comment on “succeed in doing something” and “-ようになる”.
    Now I’d want to write “Last Tuesday I suceeded in doing good crêpes”, so I’d say: 「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
    This second sentence aso sounds good: 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
    There must be some subtle difference, like “Get to do something” and “Succeed in doing something”, almost the same thing.

Note:

  • Il termine cinese per crêpe è 丽饼 (měi bǐng), la “focaccia bella”, che poeti!
  • 大概 significa “con ogni probabilità”
  • 聞こえる significa che suona male, per cui 聞こえません significa che suona bene, no?

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>