barza01

  1. Italiano: La moglie con occhio assonnato chiede al marito: “Quando sei tornato non era già molto tardi? Mi sembra di avere sentito l’orologio battere le due.”
    “L’orologio ha battuto le due, cara, ” risponde il marito, “avrebbe dovuto battere le 12 ma per non darti fastidio e svegliarti ho tirato avanti le lancette.”
  2. 中文: 妻子睡眼惺松地问丈夫:“你回来的时候是不是已经很晚了?我仿佛听见挂钟刚好打两点。”
    “挂钟是打了两下,亲爱的,”丈夫回答,“它本来是应该打十下的,但为了不至于把你吵醒,我把指针拨过去了。”
  3. English: The wife with sleepy eyes asks to the husband: “Wasn’t it quite late when you came back yesterday? I think I heard the clock chime two òclock.”
    “The clock indeed chimed two times, ” answered the husband, “it would have chimed 12 òclock but in order to avoid disturbing and awakening you I moved forward the clock’s hands.”

Note

  • Oggi niente giapponese… ci metto troppo tempo

Elementi

  1. 日本語: 先生は学生に「どうぞ自然界の基礎要を言って下さい」と問う。
    学生は「火、空気、土,…」と答える。
    先生は「それからね?考えてください、手を洗うために何を使いますか?」と諷する。
    学生は「石鹸!」と言う。
  2. Italiano: Il maestro chiede ad uno studente: “Dimmi quali sono i ‘quattro elementi’.”
    Lo studente risponde: “Fuoco, aria, terra, …”
    “E poi? Pensaci bene, di solito cosa usi per lavarti le mani?” suggerisce il maestro.
    Lo studente: “Sapone!”
  3. 中文: 老师问学生:“请你说出自然界的四大元素。”
    学生回答:“火、空气、土壤……”
    “还有什么?你再仔细想一想,你平时是用什么来洗手的?”老师启发说。
    学生:“肥皂!”
  4. English: The teacher asks a pupil: “Tell me the ‘four elements’.”
    The student answers: “Fire, Air, Earth, …”
    “Then what? Think carefully, what do you usually use to wash your hands?” hints the teacher.
    The student: “Soap!”

Note

  • 自然界 (zìránjiè, しぜんかい) sta per “la natura”
  • Questa barzelletta è presa da un sito cinese ma parla dei 四大元素 (sìdàyuánsù), gli “elementi classici” degli antichi greci. Quelli del taosimo sono cinque: 金,木,土,水,火: metallo, legno, terra, acqua, fuoco.

vacanza

私は休みに行っています、27日で帰る積もりです。さよなら!
vado in vacanza, tornerò il 27 Settembre. Ciao ciao!
我快要去度假,回来九月27日.再见!
I’m going on vacation, I’ll be back on the 27th. Goodbye!

McDonald

  1. 日本語: 多国籍企業の名前の選ぶ方は面白いですね。
    一例、マクドナルド 。イタリア語でえ英語で同じです:McDonald’s.
    吃驚しないでください、誰でも、私たちがアメリカの奴隷であることを知っています。
    中国語でこの変な三漢字はあります:「麦当劳」。どうしてこの漢字を選ばれましたのはぶしない。
    日本語では不詩趣けれども役立つのカタカナ「マクドナルド」があります。
  2. Italiano: E’ interessante come vengono tradotte le marche delle ditte multinazionali.
    Prendiamo per esempio McDonald’s: in italiano è uguale all’inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c’è da stupirsi.
    In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dāng (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
    In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
  3. 中文: 选择大国际公司的名字的方法很有兴趣.
    例如,「麦当劳」这个牌子,用意大利话或英语就一样:McDonalds.
    别惊奇:谁都知道,意大利就是美国的用人.
    我很想知道为什么用中有「麦当劳」这三个汉子.
    用日语有这个没有诗趣当有效的片假名「マクドナルド 」(MAKUDONARUDU).
  4. English: It’s interesting how international brand names are translated.
    For instance, McDonald’s: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
    In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don’t dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
    In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).

Note

  • In cinese, katakana si dice 片假名 (piànjiǎmíng), che sarebbe la versione in caratteri moderni del giapponese 片仮名, che però oggi nessuno usa più perché tutti scrivono カタカナ
  • Hiragana (ひらがな) in cinese è 平假名 (píngjiǎmíng), il corrispondente giapponese è 平仮名
  • E’ interessante: 假名 in cinese significa “pseudonimo” e la parola 仮名 (かりな) che in giapponese ha lo stesso significato è data come origine della parola (かな) “kana”

Popoli

  1. 日本語:イタリア語では民族の名前を形容詞のように英小文字で書きなければなりません、例:「un profumo francese, la lingua giapponese」(フランスの香水、日本語)。
    単数型実名詞のように同じです、例:「un inglese ha vinto la medaglia d’oro」(イギリス人は金メダルを獲りました)。
    複数形に大文字を使うことがあります「i Turchi」(トロコ人)けれどもこの文法規則はまず使いません。
  2. italiano: In italiano scritto per i nomi di popoli usati come aggettivo si usa sempre la minuscola (un profumo francese, la lingua giapponese).
    La stessa regola vale per quando sono sostantivi al singolare: (un inglese ha vinto la medaglia d’oro).
    Al plurale si può usare anche la maiuscola (i Turchi), ma è un uso poco diffuso.
  3. 中文: 用意大利话民族的名子,如果是形容词,是用大写字母写的,例如:「un profumo francese, la lingua giapponese」(法国香水,日语)
    为单数实质性规则是同样的,例如:「un inglese ha vinto la medaglia d’oro」(一个英国人赢了金牌)。
    为复数实质性可以用大写字母,例如:「i Turchi」(土耳其人),但是这个规则现在是很少用的。
  4. English: In Italian, peoples names used as adjectives are written using the lowercase letter, as in: “un profumo francese, la lingua giapponese” (a French perfume, the Japanese language).
    The same rule applies when the they are used as substantive nouns in the singular form, as in “un inglese ha vinto la medaglia d’oro” (an English won the gold medal).
    In the plural form it is possible to use the uppercase letter, as in “i Turchi” (the Turks), but nowadays this rule is seldom used.
  • 大文字 (だいもんじ) lettere maiuscole, in cinese è 大写字母 (dàxiězìmǔ)
  • 英小文字 (えいこもじ) lettere minuscole, in cinese è 小写字母 (xiǎoxiězìmǔ)
  • 香水 (こうすい) profumo; in cinese i caratteri sono gli stessi e si pronuncia xiāngshuǐ. Il primo carattere è quello di Hong Kong (香港, xiānggǎng in mandarino)
  • 単数型 (たんすうけい) forma singolare
  • 実名詞 (じつめいし) sostantivo, in cinese 实质性 (shízhìxìng)
  • 獲る (える) vincere; in cinese c’è il complicatissimo carattere 赢 (yíng)
  • 複数形 (ふくすうけい) forma plurale
  • 文法規則 (ぶんぽうきそく) regola grammaticale
  • 形容詞 (けいようし) aggettivo
  • 民族 (みんぞく), in cinese si legge mínzú
  • 中文: 单数(dānshù): Singolare; 复数(fùshù): Plurale; 阳性(yángxìng) Maschile; . 阴性(yīnxìng): Femminile; 中性(zhōngxìng): neutro; carina l’idea di usare 中 per dire che sta in mezzo

nome-cognome

  1. 日本語: イタリア語で、通常口語に先に名前、次に名字を言なければなりません、 例:「Mi chiamo Maria Rossi」(マリア・ロッシと申します)。
    実用の使いだけに先に名字を言うととがあります、電話番号の目録のように。
    却ってに日本人は常に先に名字、次に名前を言う。
    中国人は同じです。
    英語では先に名前、次に名字を言う、いがいがジェームス・ボンド、彼は先に名字、次に名前、次に名字ままた言った。
  2. Italiano: In italiano, nel parlato, si dice prima il nome e poi il cognome (mi chiamo Maria Rossi).
    Si indica prima il cognome in certi usi ufficiali, come negli elenchi telefonici o in certi documenti.
    I giapponesi invece indicano sempre prima il cognome e poi il nome.
    Lo stesso vale per i cinesi.
    In inglese è come in italiano, tranne James Bond che diceva cognome, nome, poi ancora il nome.
  3. 中文:用意大利话,在口语必须先说名字,后姓:「mi chiamo Maria Rossi」(我叫马里啊罗石)。
    在有些正式的证件要用先姓,后名字,就是说电话号码目录。
    日本人是经常先姓,后名字;中国人就一样。
    英语和意大利话的规则一样,除了詹姆斯·邦德:他经常说了姓,名字,后来再说姓。
  4. English: In colloquial Italian you have to say your given name first, then the family name, as in “Mi chiamo Maria Rossi” (I am Maria Rossi).
    You use the family name as first thing in certain official uses, like in phone books or some documents.
    Japanese people always use the family name first, and the same is valid for Chinese.
    In English the rule is the same as in Italian, except for James Bond, who always said family name, given name, then family name again.

Note:

  • Non sono molto sicuro dell’utilizzo di 先に e 次に. Si dice così?
  • Mi sembra incredibile, in cinese James Bond si dice 詹姆斯邦德 (zhānmǔsī bāngdé). Dico, proprio non c’era un modo meno complicato?
  • Interessante: in cinese “tranne” si dice 除了 (chúle)

ne-ne-ne

  1. 今日「ne」と「」と「」の違いを説くつもりです。
    ne」は代名詞です:”Ce ne siamo andati” (私達は去りました)
    」は(鋭アクセント)接続語です:”Non bevo vino birra.” (私はワインでもビルでも飲みません)
    」は(鈍アクセント)誤りです、決して使っ て。
  2. Oggi voglio descrivere la differenza tra “ne” e ““.
    ne” è un pronome, per la precisione si chiama “pronome atono”, esempio: “Ce ne siamo andati”.
    ” (con accento acuto) è una congiunzione: “Non bevo vino birra.”
    ” con accento grave è una forma scorretta: un errore, da non usare mai.
  3. 今天我想解释「ne」和「」和「」的差别.
    ne」是代词:”Ce ne siamo andati” (我们走了)
    」(尖重音的)是连词: “Non bevo vino birra.” (我也不喝葡萄句也不喝啤酒).
    」是错误, 别用.
  4. Today I’d like to explain the difference between “ne“,”” and ““.
    ne” is a pronoun, for the sake of precision it is called a “mute pronoun”: “Ce ne siamo andati”, “We went away”.
    ” with acute accent is a conjunction:”Non bevo vino nè birra” (I don’t drink neither wine nor beer.)
    ” with grave accent is an error, never to be used.
  • 代名詞(だいめいし): pronome. In cinese è 代词 (dàicí)
  • 接続語(せつぞくご): congiunzione. In cinese, 连词 (liáncí)

da-da-da

  1. 今日私はイタリア語を勉強しているの友達に役に立つ何かを書こうとします。
    da」と「」と「」の見分けです。
    da」は前置詞です、例:”Lui viene da Milano” (彼はミラノから来ます)。
    」は「dare」自動詞の三人称単数直説法形です、例:”Gianni dà il libro a Maria” (ジアンニは本をマリアに上げる)
    」は二人称単数命令形です、例:”Dà il libro a Maria!” (マリアに本を上げろ!)
  2. Oggi proverò a scrivere qualcosa di utile per chi studia italiano, cioè la differenza tra da, e .
    da è la preposizione, per esempio “Lui viene da Milano”.
    è la terza persona dell’indicativo presente del verbo dare, esempio: “Gianni dà il libro a Maria”.
    è la seconda persona dell’imperativo, esempio: “Dà il libro a Maria!”.
  3. 今天我想写一点给学习意大利话的朋友有用的东西。
    就是「da」和「」和「」的差别。
    da」是介词,师:”Lui viene da Milano” (他米兰来)。
    」是直陈语气第三人称单数形式:”Gianni dà il libro a Maria” (姜倪把书马里啊)。
    」是祈使语气第二人称单数形式:”Dà il libro a Maria!” (马上马里啊她的书!)。
  4. Today I want to write something useful for those who are studying Italian, that’s to say the difference between da, and .
    da is the preposition, for example “Lui viene da Milano” (“he comes from Milan”).
    is the third singular person of the indicative mood for the verb “dare”, “to give”, for example “Gianni dà il libro a Maria”, “Gianni gives the book to Maria”.
    is second singular person for the imperative mood: “Dà il libro a Maria!”, “Give the book to Maria!”.

olimpiadi

  1. オリンピアードが再びやって来ました。
    みんなはスポーツ達人に成りました。
    私はもう疲れた。
    オリンピアードは終らないうちは待つばかりだ。
  2. Le olimpiadi sono arrivate ancora una volta.
    Tutti sono diventati esperti di sport.
    Io mi sono già stufato.
    Fino a che non finiranno, non c’è da fare altro che aspettare.
  3. 奥林匹克再举行了。
    大家现在是运动专家。
    我已经懊恼了。
    到结束的时候,就可以等。
  4. Olympic games are all around again.
    Everybody and his uncle now are sport experts.
    Me, I’m already sick of all this.
    But until the games are over, there is nothing to do but wait.
  • オリンピアード: Olimpiadi
  • 再び (ふたたび): ancora, un’altra volta
  • やって来る (やってくる): ripresentarsi
  • スポーツ: sport
  • 達人 (たつじん): esperto. In cinese è 专家 (zhuānjiā), secondo me fa più effetto.
  • -ないうちは: fino a che non…
  • -ばかりだ: non rimane che… (però in cinese non lo so dire)
  • Per gli studiosi di italiano: attenzione a c’è: ci vuole un apostrofo e un accento.
  • Mi hanno detto che c’è anche il menu olimpico al McDonald’s! Saranno 10 anni che non ci vado, e questo è un motivo in più per non andarci per altri 15 anni.