- 日本語:私達は上海にいりましたの間にあの町に住んでいますの女のこの友達と一緒に食べにレストランへ行きました。
三人の友達は行ったレトランは比較的大きい。私達は座った途端に彼女は食べ物を買うために外出しました。
彼女は買いましたのものは「生煎饅頭」(shēng jiān mán tou)です。
「鍋鐵」と同じです、なかに肉と煮汁はあります。
とても熱いでした。
ショップは「上海小陽」(shàng hǎi xiǎo yáng)と申します、みちのなまえは中国語で「wu jiang lu」です。 - 中文:在上海有一个女的朋友,一天她送我们吃饭。
我们三个人去过一家比较大的饭店。
我们刚坐了,服务员还没来,她出去买一个东西,她说是很好吃。
她带回来的东西叫”生煎馒头”。
这个就是一种锅铁,但是里面也有肉也有汤,特别烫。
她去过的商店叫”上海小阳”,在吴江路。 - Italiano::Quando eravamo a Shanghai, un’amica che abita là ci ha portati a cena in un ristorante.
Il ristorante era piuttosto grande.
Ci eravamo appena seduti, quando lei è uscita a comperare qualcosa da mangiare.
Ha comperato dei “sheng jian man tou”.
Sono dei ravioli simili ai ravioli alla piastra; all’interno c’è un ripieno di carne e del brodo.
Erano roventi (come il tordo di Fantozzi, ma questo in giappo e cinese non l’ho scritto).
Il negozio si chiama “shang hai xiao yang”, il nome della strada è “wu jiang lu”.
Telefonino
中国でケイタイを買いました。
今は中国の漢字のメッセージを送る事はできます。
中国の「GSM」システムはイタリアのシステムと同じ。
日本のシステムは違います。
それは哀れみですね!
日本のケイタイはきれい。
Vacanza
日本語:今日は私の休暇の前にオフィスの最後の日です。
私は2 週間で中国にある。
5 月16日 に帰ります。
中文:今天是在办公室最后的一天。
我的飞机是星期日出发的。
5月16日回来意大利。
counters
今日は俚諺を勉強しました:「蝦で鯛を釣る」。
英語の翻訳は、「To give a pea for a bea」です。
イタリア語は、「Prendere due piccioni con una fava」。
いみは「一粒の豆で二羽の鳩を捕る」。
イタリア語から翻訳する、長い時間はかかりました。
日本語の助数詞たいへんです。
Commenti a questa notizia
20/04/2004 09:04 nessun titolo
ことわざの勉強をしたのですね。大学で勉強しているのですか?
日本の諺には生活の中でよく使われるものがありますので、がんばって勉強して下さい。ところで、「エビでタイを釣る」というのはどんな時に使うかわかりましたか?Prendere
due piccioni con una fava は日本のことわざでは「一石二鳥」と同じような意味ではないかと思います。
「エビでタイを釣る」というのは、価値の低い物を利用して、価値の高い物を手に入れる時(または手に入れた時)の表現に使います。省略して「エビタイ」などと言ったりすることもあります。
日本語の助詞は外国の方には難しいでしょうね。でも私にはイタリア語の動詞の活用の方が難しいです。
イタリア語から翻訳する(のに)長い時間(が)かかりました。助数詞(は)
たいへんです。
of ka-tan
21/04/2004 16:04 nessun titolo
私は日本人です。ダビデさんにこのアドレスを教えてもらいました。たまにメッセージ送ります。
of yumiko
21/04/2004 17:04 CIAO YUMIKO!
Hellooooo Yumiii!!! How nice to have you there!
I wish you all the best! You are a special girl!
of davide
ieri sera
毎夜、私は遊びに行きます。
月曜日、私はプールへ泳ぐために行きます。
それから友達と一緒にレトランへ行きます。
火曜日、私は映画館へ行きます。
毎火曜日、ミラノのある映画館に英語の映画をあります。
あの映画館はうちの近くにあります。
それから友達と一緒にまたレトランへ行きます。
毎晩、何かすることが通常あります。
けれども昨夕うちに留まりました。
私はまだちょっと疲る。
パスコンでひとつのDIVXの映画をみました。
Commenti a questa notizia
23/04/2004 11:04 Quando dormi?
Sei sempre occupato, ancora sei stanco?
Allora cominciamo la grammmatica.
「毎夜」も間違いではありませんが「毎晩」の方が、「プールへ泳ぐために」は「プールへ泳ぎに」の方がnaturale です。
(1)「ミラノのある映画館」と(2)「ミラノにある映画館」では意味が違ってきます。違いがわかりますか?
映画館(で)英語の映画(が)上映されます。
「あの映画館」は「その映画館」が正解です。レトランはレストラン。
「毎晩、何かすることが通常あります。」意味は通じるのですが「通常」の
場所を「通常、毎晩何かすることがあります。」とした方が良いです。
「昨夕うちに留まりました」「昨夕(は)うちに」
「まだちょっと疲る」は「まだちょっと疲れています」
Davideさん、文章の意味はほとんど日本人に通じます。すばらしいです。「こそあど言葉」についてもう1つコメントを書きます。
of ka-tan
27/04/2004 09:04 non dormo mai!
ka-tan、あなたの文法レッスンは本当に役に立ちます。
ありがとうございました。
「ミラノのある映画館に」:”in un cinema di Milano”と言うつもりです。
「通常」:すみません、中国語ではその単語はよく使れる、私は慌てる。
「昨夕は私はうちに。。。」この文に「は」は2回あるが、ただしいですか?
「こそあど言葉」:わからなかった!
of davide
30/04/2004 17:04 nessun titolo
返事が遅くなりごめんなさい。
温泉旅行をしていたので、パソコンを見ることができませんでした。
Sono andata ad Hakone per la vacanza.
それでは、質問の答えから書きます。
助詞「は」について
1つの文章に1回だけというルールはありません。
(例文)(1)ゆうべは彼は来なかった。
(2)彼は、パンは食べないが、ご飯は食べる。
(3)私は頭は悪くない。
(4)彼女はズボンははかない。
(1)は「ゆうべ彼は来なかった。」でも同じような意味ですが、もし、毎晩来ている彼が、昨日に限って来なかったと言いたい時は(1)のように「ゆうべは」と助詞「は」を「ゆうべ」につけて限定の意味にしたほうが良いです。
(2)は「彼は、パンを食べない。彼は、ご飯を食べる。」という二つの文と同じ意味になります。英語のnot,,,but,,,に少し似ています。この二つの文を一つにすると(2)のようになります。
(3)頭以外にどこかに(例えば性格など)悪い所があるかもしれませんが、「頭は」悪くないと言いたい時の表現です。「頭」を限定する為に助詞「は」を使っています。
(4)この「スボンは」の「は」も限定の意味です。彼女はズボンではなくスカートをはくのでしょう。きっとズボンが嫌いなのですね。
Davideさんは、毎晩出掛けるけれども、「昨晩は」家に居たのですから
「昨夕」よりも「昨夕は」と助詞「は」を使って限定した方が良いと思います。
leftovers
復活祭は父母が私の家へ来ました。私は料理をかれたちに作ってあげた。お母さんは健康ではないから複雑な食べ物を作ることができなかった。白ご飯と茹で菜を炊きました。手作りブレッドとたくさん食べ物を持って来た。終るの後で、残り物はたくさん。それから今週は食べるのを手伝うために友達を呼ぶましょう!
gerundio – davide
“sto studiando”:この活用形は活動の最中のイデアを伝える。
中心は進行中のステータスにあります。
“studio l’italiano”:中心は活動にあります。 [ ]
nessun titolo – ka-tan
「今、イタリア語を勉強している」は
Adesso sto studiando l’italiano.でよいですか?
「2年前からイタリア語を勉強している」場合は
sto studiando ではありませんね。継続している場合の表現を教えて下さい。Studio l’italiano da
due anni.で良いですか?
[ ]
grammatica – davide
1「私はパンを食べています」:”Sto mangiando del pane”ー今、現下、まだ終らなかった、
2「私はパンを食べます」:”Mangio del pane”ー毎朝、明示できない時。
口語に、(2)表現は用いられる。
れい(問い)”Cosa stai mangiando?”
(回答)”Mangio del pane” [ ]
Grazie! – ka-tan
「私もイタリア語を勉強しています」と書きたかったのです。よくわかりました。ありがとう。
ところで、「勉強している」という表現と「勉強する」という表現は微妙に違うのですが、イタリア語ではどうですか?
例えば、(1)「私はパンを食べています」と(2)「私はパンを食べます」では意味が違いますよね。(1)は既に食べている状態(2)はまだ食べていない状態ですが、もし「私は、毎朝パンを食べます。」ならば習慣を表現することになります。
[ ]
alllora… – davide
> ma anche studio l’italiano
僕は”anche”の意味が判らなかった。
「私もイタチア語を勉強します」ですか「私はイタチア語も勉強します」ですか。
「私も外国語を勉強します、イタチア語です」だったら、”anche io studio una lingua
straniera, ed è proprio l’italiano”という方が良いと思う。
[ ]
Non sono insegnante – ka-tan
Non sono insegnante,ma anche studio l’italiano da tanti anni.
[ ]
nessun titolo – davide
感謝します!
あなたは本当に丁寧です。
あなたは日本語先生ですか? [ ]
Ciao! – &n.12363;&n.12540;&n.12383;&n.12435;
「かれたち」は「彼ら」の方がよいです。前文で「来ました。」と書いているので、文章としては「作ってあげました。」とした方が良いです。「来た」なら「あげた」のままで良いです。1つの文章のなかでは文体をそろえましょう。「お母さんは健康ではないから、、、作ることができなかった」の文は主語は誰ですか?お母さんが作ったのならこのまま、もしあなたが作ったのなら「お母さんが健康ではないから、僕は、、」とした方が良いでしょう。そうすることで次の文の主語が誰なのか想像できます。
「終るの後で」というのは「食事が終った後」という意味ですか?
「残り物はたくさん」は「食べ物がたくさん残りました」
「それから」は「だから」「そのため」
「手伝うために」あなたが手伝うのではないから、「手伝ってもらうために」か、「手伝わせるために」となります。
「呼ぶましょう」は残念ですがバツです。不確実な未来を表現したい場合は「呼ぶでしょう」か「呼ぶだろう」が正解です。でも、主語が自分なのであんまりこういう表現はしませんね。確実に呼ぶことを予定しているのなら「呼ぶつもりです」としたらどうですか?
日本語はイタリア語と違って主語によって動詞の活用に変化がないので
やたらに主語を省くと、誰がどうしたのかわからなくなりやすいので気をつけて下さい。
casa
la mia casa
私の家は小さい。
ミラノにあります。
55平方メートルだけのアパトーでう。
一人の生活については、それがよい。
一昨年、私はほかのところに住んでいました。
あの家は大きい:2人の家でした。
庭もあります。
家の前に公園はあります。
しかし折り悪く、彼女は2年前に私を置きて出て行った。
あの家は売らなければなりません。
淋しい時がでした。
Commenti
21/04/2004 05:04 Non è piccolo.
55平方メートルのアパートは、日本のアパートに比べると小さくありませんね。
とても広いです。
日本(東京)では、一人用アパートの部屋の広さは20平方メートル位しかありません。
「55平方メートルだけのアパトーでう。
」55平方メートルしかないと言いたかったのかな?この表現だとアパート全体が55平方メートルという意味になりますから「アパートの部屋は55平方メートルしかありません」
とあなたの部屋の広さが55平方メートルであることを伝えましょう。
「生活については」は「生活には」また、「一人暮らしには」という言い方もできます。
「あの家は大きい」は過去形にして下さい。
「その家は大きかった」
「あの」と「その」の違いは難しいですね。
「庭もありました」「家の前に公園がありました。
」
「折り悪く」というのはどういう意味ですか?
「私を置きて」は「私を置いて」
これから家を売るのですか?
「淋しい時でした」その家に一人で住んでいた時のことですか?
人と別れるのはとても淋しいことですね。
「会うは別れの始まり」という言葉があります。
どんな出会いにも別れはあります。
そして、また良い出会いがあります。
がんばってね。
of ka-tan
21/04/2004 10:04 Mi dispiace tanto
D’avvero?
Sei stato un periodo molto duro, mi dispiace tanto.
Ora ti trovi bene? がんばってね!
Invece dovresti stare attenzione, quando parli del passato!
of cu
21/04/2004 10:04 best time
今は大丈夫。
これは私の最高の一生のうち時間です。
本当!
どうして気をつけなければなりません?
of davide
21/04/2004 13:04 dipende
ka-tan: 私も東京のアパートを見ました。
あのアパートは1部屋の二人用のアパートでした。
パートは本当に小さくかった。
たぶん部屋は16平方メートルです。
私のアパートはそれらのより大きい。
過去の家の前に公園がありました、家の後ろに私用の小さい園もありました。
あの時に私は彼女と一緒に住んでいました。
今、彼女は行きました;あの家は去年に売りました。
私は「55平方メートルしかないと言いたかったのかな?」と言う文を分からなかった。
「あの」と「その」の違いは本当に難しい!
of davide
21/04/2004 16:04 Questo,Quello
Davideさん、「あの」「その」の説明をしようと思いますが、あなたにどんな説明をすれば良いか考えています。
しばらく時間を下さい。
Davideさん、「これ」「それ」「あれ」「どれ」の使い方はわかりますか?
日本語では「こそあど言葉」といって、とても大切です。
イタリア語では
「それ」と「あれ」は両方ともQuelloを使うのでしょうか?
「55平方メートルしかないと言いたかったのかな」
「あなたの部屋の広さが55平方メートルだけだと伝えたかったのですか?」
「しかない」という表現が難しかったですか?
例文 10ユーロのパンを買いたいが、財布には5ユーロしかない。
電車が出発するまで、後1分しかない。
of ka-tan
22/04/2004 09:04 grammaticale
Ah, meno male.
Volevo dirti di stare attenzione di grammatica
perchè hai usato il presente come ka-tan ha corretto.
Cmq scrivi bene!
of cu
22/04/2004 09:04 apaato
ka-tan:はい、イタリア語ではQuelloだけあります。
私のは二部屋のアパートです。
イタリア語で、”bilocale”というの表現のいみは「二部屋」ですけれども二つ以上の部屋はあります。
台所と寝室とバスルームと廊下と2のバルコニーがあみあす。
of davide
22/04/2004 09:04 nessun titolo
grazie cu! lo so, devo stare attento alla grammatica ma il mio
problema è il tempo. Non ho abbastanza tempo!
of davide
Trieste
最近、暖かくなりました。今晩わたしは出掛けている:テリエステ(”TRIESTE”)行きます。
その都市に友達を訪ねるためにいきます。
しかし今日は雨が降ってます。
それで、明日晴れればいい日曜日に来る予定です。
Commenti a questa notizia
18/04/2004 14:04 Sei bravo!
piacere. sei bravo, scirivi bene il giapponese. Ma potrei fare
delle correzioni un pò?
今晩、わたしは出掛けます。トリエステに行きます。
今日は雨が降っていますが、もし明日晴れればいい日曜日になるでしょう。
Io studio la lingua italiana, però è molto difficile…!
of kirara
19/04/2004 13:04 grazie!
補正ありがとう!
こんなに私はだんだん進歩することができる。
じつにイタリア語むずかしい。
一人で勉強していますか?
of davide
trasferimento
みんなさん今日は!これは私の新しい日誌です。
私はイタリア人です;日本語を勉強しました、いまは全部わずれんだ。
まいにちちょっと日本語を書きましょう。
まちがえたら直して下さい!
Commenti
15/04/2004 14:04 nessun titolo
Ciao!! Multiligual
networkで見てあそびに来ました。
私はフランスに住む日本人で、イタリア語にも興味があります。よろしくお願いします。
勉強のために外国語でブログを書くというのはいいアイディアですね。
漢字も使っているし、すごいです。さて早速ですが訂正を。
>いまは全部わずれんだ。
—> いまは全部わすれた(忘れた)
>まいにちちょっと日本語を書きましょう。
—> まいにちちょっと日本語を書きます。
(日本語を書くのはdavideさんで、ブログを読んでいる人は
書かない(=主語はdavideさん)なので、「書きましょう」
ではなく「書きます」の方がいいと思います)
その他はOKです! Bravo!
of emm@
15/04/2004 15:04 arigatou!
あなたの補正はありがとうございます!
私は「書きましょう」のいみは「should write」だと思った。
of davide
15/04/2004 16:04 nessun titolo
なるほど。”should
write”の意味であれば「まいにちちょっと日本語を書くことが必要です」または「書いたほうがいい」とするのがいいかもしれません。
of emm@
16/04/2004 04:04 Piacere
Piacere.io sono Giapponese.
studio l’italiano in Giappone, ma non posso parlare bene.
イ日本でタリア語勉強している日本人です。また覗きに来ます。
よろしくお願いします~(・o・)
of donna
16/04/2004 08:04 benvenuta
ようこそ!またね
of davide
16/04/2004 08:04 to emm@
ありがとうございます!
あなたの補正は貴いです。
first post
みんなさん今日は!これは私の新しい日誌です
私はイタリア人です;日本語を勉強しました、いまは全部わずれんだ
まいにちちょっと日本語を書きましょう
まちがえたら直して下さい!
Commenti a questa notizia
15/04/2004 14:04 nessun titolo
Ciao!! Multiligual
networkで見てあそびに来ました
私はフランスに住む日本人で、イタリア語にも興味があります
よろしくお願いします
勉強のために外国語でブログを書くというのはいいアイディアですね
漢字も使っているし、すごいです
さて早速ですが訂正を
>いまは全部わずれんだ
—> いまは全部わすれた(忘れた)
>まいにちちょっと日本語を書きましょう
—> まいにちちょっと日本語を書きます
(日本語を書くのはdavideさんで、ブログを読んでいる人は
書かない(=主語はdavideさん)なので、「書きましょう」
ではなく「書きます」の方がいいと思います)
その他はOKです! Bravo!
of emm@
15/04/2004 15:04 arigatou!
あなたの補正はありがとうございます!
私は「書きましょう」のいみは「should write」だと思った
of davide
15/04/2004 16:04 nessun titolo
なるほど
“should
write”の意味であれば「まいにちちょっと日本語を書くことが必要です」または「書いたほうがいい」とするのがいいかもしれません
of emm@
16/04/2004 04:04 Piacere
Piacere.io sono Giapponese.
studio l’italiano in Giappone, ma non posso parlare bene.
イ日本でタリア語勉強している日本人です
また覗きに来ます
よろしくお願いします~(・o・)
of donna
16/04/2004 08:04 benvenuta
ようこそ!またね
of davide
16/04/2004 08:04 to emm@
ありがとうございます!
あなたの補正は貴いです