casa

la mia casa

私の家は小さい。
ミラノにあります。
55平方メートルだけのアパトーでう。
一人の生活については、それがよい。
一昨年、私はほかのところに住んでいました。
あの家は大きい:2人の家でした。
庭もあります。
家の前に公園はあります。
しかし折り悪く、彼女は2年前に私を置きて出て行った。
あの家は売らなければなりません。
淋しい時がでした。

Commenti

21/04/2004 05:04 Non è piccolo.
55平方メートルのアパートは、日本のアパートに比べると小さくありませんね。
とても広いです。
日本(東京)では、一人用アパートの部屋の広さは20平方メートル位しかありません。

「55平方メートルだけのアパトーでう。
」55平方メートルしかないと言いたかったのかな?この表現だとアパート全体が55平方メートルという意味になりますから「アパートの部屋は55平方メートルしかありません」
とあなたの部屋の広さが55平方メートルであることを伝えましょう。

「生活については」は「生活には」また、「一人暮らしには」という言い方もできます。

「あの家は大きい」は過去形にして下さい。
「その家は大きかった」
「あの」と「その」の違いは難しいですね。

「庭もありました」「家の前に公園がありました。

「折り悪く」というのはどういう意味ですか?
「私を置きて」は「私を置いて」
これから家を売るのですか?
「淋しい時でした」その家に一人で住んでいた時のことですか?

人と別れるのはとても淋しいことですね。
「会うは別れの始まり」という言葉があります。
どんな出会いにも別れはあります。

そして、また良い出会いがあります。

がんばってね。

of ka-tan
21/04/2004 10:04 Mi dispiace tanto
D’avvero?
Sei stato un periodo molto duro, mi dispiace tanto.
Ora ti trovi bene? がんばってね!
Invece dovresti stare attenzione, quando parli del passato!

of cu
21/04/2004 10:04 best time
今は大丈夫。

これは私の最高の一生のうち時間です。

本当!
どうして気をつけなければなりません?
of davide
21/04/2004 13:04 dipende
ka-tan: 私も東京のアパートを見ました。

あのアパートは1部屋の二人用のアパートでした。

パートは本当に小さくかった。

たぶん部屋は16平方メートルです。

私のアパートはそれらのより大きい。

過去の家の前に公園がありました、家の後ろに私用の小さい園もありました。

あの時に私は彼女と一緒に住んでいました。

今、彼女は行きました;あの家は去年に売りました。

私は「55平方メートルしかないと言いたかったのかな?」と言う文を分からなかった。

「あの」と「その」の違いは本当に難しい!
of davide
21/04/2004 16:04 Questo,Quello
Davideさん、「あの」「その」の説明をしようと思いますが、あなたにどんな説明をすれば良いか考えています。
しばらく時間を下さい。

Davideさん、「これ」「それ」「あれ」「どれ」の使い方はわかりますか?
日本語では「こそあど言葉」といって、とても大切です。
イタリア語では
「それ」と「あれ」は両方ともQuelloを使うのでしょうか?

「55平方メートルしかないと言いたかったのかな」
「あなたの部屋の広さが55平方メートルだけだと伝えたかったのですか?」
「しかない」という表現が難しかったですか?
例文 10ユーロのパンを買いたいが、財布には5ユーロしかない。

    電車が出発するまで、後1分しかない。

    

of ka-tan
22/04/2004 09:04 grammaticale
Ah, meno male.
Volevo dirti di stare attenzione di grammatica
perchè hai usato il presente come ka-tan ha corretto.
Cmq scrivi bene!
of cu
22/04/2004 09:04 apaato
ka-tan:はい、イタリア語ではQuelloだけあります。

私のは二部屋のアパートです。

イタリア語で、”bilocale”というの表現のいみは「二部屋」ですけれども二つ以上の部屋はあります。

台所と寝室とバスルームと廊下と2のバルコニーがあみあす。

of davide
22/04/2004 09:04 nessun titolo
grazie cu! lo so, devo stare attento alla grammatica ma il mio
problema è il tempo. Non ho abbastanza tempo!
of davide

Trieste

最近、暖かくなりました。今晩わたしは出掛けている:テリエステ(”TRIESTE”)行きます。
その都市に友達を訪ねるためにいきます。
しかし今日は雨が降ってます。
それで、明日晴れればいい日曜日に来る予定です。

Commenti a questa notizia

18/04/2004 14:04 Sei bravo!
piacere. sei bravo, scirivi bene il giapponese. Ma potrei fare
delle correzioni un pò?
今晩、わたしは出掛けます。トリエステに行きます。
今日は雨が降っていますが、もし明日晴れればいい日曜日になるでしょう。

Io studio la lingua italiana, però è molto difficile…!
of kirara
19/04/2004 13:04 grazie!
補正ありがとう!
こんなに私はだんだん進歩することができる。
じつにイタリア語むずかしい。
一人で勉強していますか?
of davide

trasferimento

みんなさん今日は!これは私の新しい日誌です。
私はイタリア人です;日本語を勉強しました、いまは全部わずれんだ。
まいにちちょっと日本語を書きましょう。
まちがえたら直して下さい!

Commenti

15/04/2004 14:04 nessun titolo
Ciao!! Multiligual
networkで見てあそびに来ました。
私はフランスに住む日本人で、イタリア語にも興味があります。よろしくお願いします。
勉強のために外国語でブログを書くというのはいいアイディアですね。
漢字も使っているし、すごいです。さて早速ですが訂正を。

>いまは全部わずれんだ。
—> いまは全部わすれた(忘れた)

>まいにちちょっと日本語を書きましょう。
—> まいにちちょっと日本語を書きます。
(日本語を書くのはdavideさんで、ブログを読んでいる人は
   書かない(=主語はdavideさん)なので、「書きましょう」
   ではなく「書きます」の方がいいと思います)

その他はOKです! Bravo!

of emm@
15/04/2004 15:04 arigatou!
あなたの補正はありがとうございます!
私は「書きましょう」のいみは「should write」だと思った。

of davide
15/04/2004 16:04 nessun titolo
なるほど。”should
write”の意味であれば「まいにちちょっと日本語を書くことが必要です」または「書いたほうがいい」とするのがいいかもしれません。

of emm@
16/04/2004 04:04 Piacere
Piacere.io sono Giapponese.
studio l’italiano in Giappone, ma non posso parlare bene.

イ日本でタリア語勉強している日本人です。また覗きに来ます。
よろしくお願いします~(・o・)

of donna
16/04/2004 08:04 benvenuta
ようこそ!またね

of davide
16/04/2004 08:04 to emm@
ありがとうございます!
あなたの補正は貴いです。

first post

みんなさん今日は!これは私の新しい日誌です
私はイタリア人です;日本語を勉強しました、いまは全部わずれんだ
まいにちちょっと日本語を書きましょう
まちがえたら直して下さい!

Commenti a questa notizia

15/04/2004 14:04 nessun titolo
Ciao!! Multiligual
networkで見てあそびに来ました

私はフランスに住む日本人で、イタリア語にも興味があります
よろしくお願いします

勉強のために外国語でブログを書くというのはいいアイディアですね

漢字も使っているし、すごいです
さて早速ですが訂正を

>いまは全部わずれんだ

—> いまは全部わすれた(忘れた)

>まいにちちょっと日本語を書きましょう

—> まいにちちょっと日本語を書きます

(日本語を書くのはdavideさんで、ブログを読んでいる人は
   書かない(=主語はdavideさん)なので、「書きましょう」
   ではなく「書きます」の方がいいと思います)

その他はOKです! Bravo!

of emm@
15/04/2004 15:04 arigatou!
あなたの補正はありがとうございます!
私は「書きましょう」のいみは「should write」だと思った

of davide
15/04/2004 16:04 nessun titolo
なるほど
“should
write”の意味であれば「まいにちちょっと日本語を書くことが必要です」または「書いたほうがいい」とするのがいいかもしれません

of emm@
16/04/2004 04:04 Piacere
Piacere.io sono Giapponese.
studio l’italiano in Giappone, ma non posso parlare bene.

イ日本でタリア語勉強している日本人です
また覗きに来ます

よろしくお願いします~(・o・)

of donna
16/04/2004 08:04 benvenuta
ようこそ!またね

of davide
16/04/2004 08:04 to emm@
ありがとうございます!
あなたの補正は貴いです