日曜日私は父母の家へ行きました。
従姉と従姉の良人と子どももいりました。
私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊をした。
たぶんこんあに遊べなくなったんです。
Domenica sono stato a casa dei miei genitori.
C’erano anche i miei cugini con i loro bambini.
Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.
Forse sono troppo vecchio per queste cose.
星期天我去过我的老家看父母.
我的表姐,她的丈夫和他们的孩子也去过.
我和孩子全天玩儿藏猫.
这么样玩二的话我可能有一点太老.
Last Sunday I went to see my parents.
My cousins and their children were also there.
I played hide-and-seek with the children all day.
Maybe I’m a bit too old for that…
Note (日本語)
- 丸一日(まるいちにち) tutto il giorno
- 隠れん坊(かくれんぼ) nascondino
- Sarà giusto dire 隠れん坊をする? In Italiano si dice “Giocare a nascondino”, non “fare il nascondino”
- (V. inf. neg.)なくなった significa “Ormai non sonon più in grado di…”
- L’espressione んです è molto colloquiale. Significa “Il fatto è che…”
- 従姉(いとこ)è la cugina maggiore
Note(中文)
- Ci ho messo un pò a trovare “nascondino” in cinese: 藏猫, cerca-gatto, che strano.
- Dovevo aspettarmi che in giapponese ci fosse la stessa varietà di termini di parentela che esistono in cinese… c’è una bella pagina qui sui termini di parentela