annoying 002

Per la serie ‘i caratteri fastidiosi': 俞 (yú)
L’insidioso carattere di oggi è pericolosamente simile a 前, ma attenzione!
俞 on ha niente a che fare con 前. Fianco a fianco: 俞前
In realtà si tratta di yú “piccola barca; cognome”: un carattere totalmente inutile, usato come componente in altri caratteri altrettanto inutili o talmente rari da essere usati solo nei discorsi di qualche professore di filologia.
Fanno eccezione 输(shū) “perdere” e 偷 (tōu) “rubare”; quest’ultimo è stato la causa di questo post, in quanto il neurone preposto a ricordarselo ha fatto cilecca e me lo sono dovuto andare a cercare sul vocabolario, mannaggia.

1000-33

Frase numero 33 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 考完复试后,甚至连历史系主任都没料到,班上只有我一人没出概念性错误,竟荣获了校最高奖学金。
  2. 拼音: kǎowán fùshì hòu, shènzhì lián lìshǐ xì zhǔrèn dōu méi liàodào, bān shàng zhǐyǒu wǒ yī rén méichū gàiniàn xìng cuòwù, jìng rónghuò liǎo xiào zuìgāo jiǎngxuéjīn.
  3. Italiano: Dopo la valutazione dell’esame perfino il presidente della facoltà di storia restò meravigliato, in tutta la classe io solo non avevo commesso nessun errore concettuale, quindi mi meritai la borsa di studio di livello più alto di tutta la scuola.
  4. English: It came as a surprise even to the Chairman of the history Department that in the reexamination I was the only one in class who had not made a single conceptual mistake. As a consequence, I won the first class scolarship in the University.

Note

  • 考完 breve per 考试完了
  • 复试 riesaminare, siccome si parla di esame ho messo “valutare”
  • 甚至 perfino
  • 料到 prevedere, aspettarsi qualcosa
  • 概念 idea, concetto, per cui 概念性 = concettuale
  • 错误 errore
  • 荣获 avere l’onore di vincere
  • 奖学金 borsa di studio
  • uhm… “errore concettuale”… chissà cosa intende
  • 甚至 si può usare da solo nel senso di “perfino”, e così anche 连; mi risulta che ci sia anche la costruzione 连 A 也 B: persino A, B

1000-32

Frase numero 32 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 呀嘛吧呢啦喽,不仅部首相向,而且都是句尾词,表达疑问、猜测、怀疑、停顿、商量、命令等语气。
  2. 拼音: yā ma ba ne la lóu, bùjǐn bùshǒu xiāng xiàng, érqiě dōu shì jù wěi cí biǎodá yíwèn, cāicè, huáiyí ,tíngdùn, shāngliàng, mìnglìng děng yǔqì.
  3. Italiano: Le parole “ya, ma, ba, ne, la, lou” sono simili tra loro non solo perché condividono lo stesso radicale, ma anche perché sono usate alla fine delle frasi per esprimere stati d’animo come interrogazione, sorpresa, dubbio, esitazione, suggerimento e comando.
  4. English: The words “ya, ma, ba, ne, la, lou” are similar to each other not only in having the same radical, but also in all being sentence final words expressing such moods as query, surmise, doubt, hesitation, consultation and command..

Note

  • Abbiamo modo di notare la costruzione 不仅…而且… che significa “non solo… ma anche…”
  • 呀 es. 我的天呀! (wǒ de tiān ya!) “Oh cielo!”
  • 嘛 es. 来嘛, 不要太任性 (lái ma, bùyào tài rènxìng) “Vieni dai, non fare il testardo.”
  • 吧 es. 走吧 (zǒu ba) “Andiamo, và…”
  • 呢 es. 我去. 你呢? (wǒ qù. nǐ ne?) “Io vado. E tu?”
  • 啦 es. 怎么啦 (zhěnme la) “Che c’è?!”
  • 喽 es. 你也想去喽 (nǐ yě xiǎng qù lou) “Vieni anche tu, vero?”
  • 部首 radicale: il radicale di 部 è 阝
  • 句尾词 fine di una frase; 尾 di 尾巴 (wěiba) “coda”
  • 表达 esprimere
  • 猜测 indovinare. 你猜吧 (nǐ cāi ba) “Indovina!”
  • 怀疑 dubbio
  • 停顿 pausa
  • 商量 consultarsi
  • 命令 ordine (imperativo)
  • 语气 tono, maniera di parlare

hsk

汉语水平考试 (Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì), noto come HSK, è l’esame di proficiency per la lingua cinese.
A detta di molti si tratta di un esame dalla struttura obsoleta, basato su monotona memorizzazione di quantità inumane di caratteri.
Premetto che a mio giudizio la lingua cinese scritta non può prescindere dalla memorizzazione sistematica dei caratteri.
In aggiunta a questo, la mia personale impressione, dopo esserci passato, è che l’esame HSK è strutturato in modo da comprendere test che controllano molte altre abilità linguistiche.
In fondo basta vedere i siti ufficiali per rendersi conto di come in realtà l’esame sia articolato.
Si divide in tre livelli: 基础 (jīchǔ), “base”; 初-中等 (chū-zhōngděng), “medio”; 高等 (gāoděng), “avanzato”.
Il “base” è una specie di festa per bambini dell’asilo, e prevede le seguenti prove:

  1. 听力理解 (tīnglì lǐjiě) “comprensione orale”, 50 test in 35 minuti.
  2. 语法结构 (yǔfǎ jiégòu) “strutture grammaticali”, 40 test in 40 minuti.
  3. 阅读理解 (yuèdú lǐjiě) “comprensione scritta”, 50 test in 60 minuti.

I risultati sono valutati con: ‘A’ che è il grado più alto, ‘B’ e ‘C’ (fetecchia).
Il “medio” è un macigno; è VERAMENTE difficile, per chi studia da autodidatta significa dover sopportare sforzi sovrumani. E’ a sua volta valutato ABC, e si compone di:

  1. 听力理解, 50 test in 35 minuti
  2. 语法结构, 30 test in 20 minuti
  3. 阅读理解, 50 test in 60 minuti
  4. 综合填空 (zōnghé tiánkòng) “sintetizzare e riempire gli spazi”, 40 test in 30 minuti.

L’ultimo è praticamente riservato ai madrelingua, non sto nemmeno ad elencare le prove. Dico solo che bisogna scrivere un tema e discuterlo con una commissione.
Nota: la prossima sessione italiana si tiene domani a Milano; chi viene?

nuwa

女娲 [繁体字: 女媧] Nǚwā è una leggendaria dea della mitologia cinese, la cui storia è ancora molto attuale, e viene raccontata in svariati cartoni animati cinesi per bambini.
Il suo nome tra l’altro viene sistematicamente utilizzato in una quantità di prodotti, dai DVD alle pillole di vitamine.
Era la sorella/moglie di 伏羲 (Fúxī), altro personaggione di cui magari perlerò un’altra volta.
E’ raffigurata con un torso umano e il corpo di un serpente.
Per rendersi conto del suo aspetto consiglio questa ricerca su Google.
In una delle celeberrime storie che la vedono protagonista, la dea plasma delle bamboline di terra nelle quali infonde la vita, creando così il genere umano.
In un’altra, chiamata 女娲补天 (Nǚwā bǔ tiān) “Nuwa ripara il cielo”, il dio del fuoco 祝融 (Zhùróng) e quello dell’acqua 共工 (Gōnggōng) durante una battaglia rompono i pilastri che sorreggono il cielo causando catastrofi immani sulla terra.
Allora Nǚwā puntella il cielo con le zampe della divina tartaruga del mare dell’Est, quindi ripara il cielo utilizzando cinque pietre colorate chiamate 五色石 (wǔsèshí).
In alcune versioni della storia le pietre sono sette; altre versioni riportano che ella si sacrificò usando il proprio corpo per contenere una piena.
Comunque la si guardi, la somiglianza (anche fonetica!) con il nostro Noè è sorprendente.

esercizio HSK (4)

Quale delle quattro possibilità va messa nello spazio tra parentesi?

你看, 坐在长沙发上聊天儿的那两个人, 一个太胖, (   )一个又太瘦。

  1. 其余
  2. 其次
  3. 其他

Risposta esatta: 2.
N.B: 另 può essere collegato solo con il numero 1, non con altri numeri.
Le opzioni erano le seguenti:

  1. 其余 (qíyú) : gli altri, il resto
  2. 其次 (qícì) : prossimo, secondo; secondario
  3. 另 (lìng) : altro
  4. 其他 (qítā) : gli altri; il resto

esercizio HSK (3)

Quale delle quattro parole va messa nello spazio tra parentesi?

老人家把(    )的事儿忘了。

  1. 仅仅
  2. 刚才
  3. 刚刚
  4. 一会儿

Risposta esatta: 2.
Infatti:

  1. 仅仅 (jǐnjǐn): solo
  2. 刚才 (gāngcái): solo ora; un momento fa. È sostantivo.
  3. 刚刚 (gānggāng): un momento fa. È avverbio.
  4. 一会儿 (yīhuìr): un po’ (di tempo)

esercizio HSK (2)

Esercizio: quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?
这些诗文(    )出了作家很高的文学修养, 值得一读。

  1. 表示
  2. 表达
  3. 表现
  4. 表明

Qualche indizio: 诗文 è “prosa; 文学 è “letteratura”; 修养 è “livello di esperienza”; 值得一读 è “merita una lettura”.
La risposta esatta è la terza. Le opzioni erano:

  1. 表示 (biǎoshì): indicare
  2. 表达 (biǎodá): esprimere
  3. 表现 (biǎoxiàn): mostrare, rendere palese
  4. 表明 (biǎomíng): chiarire, indicare, come in 表明立场 “chiarire la propria posizione”

Certo lo so che è praticamente impossibile indovinare la risposta giusta.
D’altra parte, qui nel blog metto solo gli esercizi che ho cannato, così magari in sede di esame me li ricordo. ;-)

1000-31

Frase numero 31 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 从印度使馆搞到入境签证,急忙跑去换美元,走得不算慢,尽管银行关门推迟了五分钟,还是没赶上。
  2. 拼音: cóng yìndù shǐguǎn gǎodào rùjìng qiānzhèng, jímáng pǎoqù huàn, měiyuán zǒu děi bù suàn màn, jǐnguǎn yínháng guānmén tuīchíle wǔ fēnzhōng, háishì méi gǎnshàng.
  3. Italiano: . Appena ottenuto il visto dall’ambasciata indiana sono corso in banca per farmi dare dei dollari. Sebbene abbia camminato a tutta velocità e la banca abbia chiuso in ritardo di 5 minuti, non ho fatto in tempo a cambiare i soldi.
  4. English: As soon as I obtained the entry visa from the Indian Embassy, I started for the bank to change Renminbi into dollars. Though I walked at full speed and the bank delayed its closing for five minutes, I was still not in time for exchange the money..

Note

  • 印度: India, vedi post sulle nazioni.
  • 入境: entrare in una nazione. 境 è “confine”
  • 美元; dollari americani; si dice anche 美金 (měijīn)
  • 赶上: essere in tempo

esercizio HSK (1)

Esercizio: 这里刚刚做过卫生, 请注意 (    )清洁.
Quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?

  1. 保卫
  2. 保持
  3. 保留
  4. 保管

Chiariamo il contesto: 卫生 (wèishēng) è “igiene”.
清洁 (qīngjié) è “pulizia”.
La risposta giusta è la seconda, in quanto:

  1. 保卫 (bǎowèi) “difendere”
  2. 保持 (bǎochí) “mantenere, tenere”
  3. 保留 (bǎoliú) “riservare”
  4. 保管 (bǎoguǎn) “prendersi cura di”

Nota: so bene che apparentemente tutte quante poterbbero essere più o meno giuste, ma il testo che ho sottomano insiste sulla seconda.
Forse 保持清洁 è una formula fissa?