Il fantastico mondo degli avverbi – seconda puntata
Come abbiamo già avuto modo di vedere nella scorsa puntata, la parolina 然 (rán) fa parte di un mucchio di altre paroline; ogni volta sottolinea il passaggio da uno stato ad un altro, assumendo il valore semantico di “cambiare, diventare”.
Per esempio abbiamo 竟然 (jìng rán) “veramente, inaspettatamente”: 竟 significa “finire, completare, completo”
Una parola equivalente è 突然 (tūrán), dove 突 significa “spuntare fuori”.
Esempio:
- 中文: 几个女孩子都在哈哈大笑,突然听到了爸爸冷冷的声音:“可是你一点都不胖。”
- 拼音: jǐge nǚháizǐ dōu zài hāhādàxiào, tūrán tīngdàole bàba lěnglěng de shēngyīn: “kěshì nǐ yīdiǎndōubù pàng。”
- Italiano: Alcune ragazze si stavano sbellicando dalle risate, all’improvviso sentii la fredda voce di papà: “Ma tu non sei affatto grassa.”
- English: Some girls were roaring with laughter, suddenly I heard dad’s cold voice: “but you aren’t fat at all.”
Prego il gentile pubblico di notare l’utilizzo di 哈哈大笑: il carattere 哈 rappresenta il suono della risata, e 大笑 è “ridere forte”. Insieme, onomatopea e parola formano un colorito modo di dire che vale “sbellicarsi dalle risa”.
Degno di nota è anche il ripetersi di 冷 “freddo”, due volte vale “freddamente”.
“可是” è come dire “但是”: “ma”.
一点都不(X), si dice anche 一点也不(X) vuol dire “per niente (X)”.