ad

Oggi ho visto su un giornale italiano una pubblicità rivolta agli stranieri scritta in inglese e in cinese.
Ci sono tante faccine colorate e un testo: 本行向外国人提供特惠银行服务 (běnxíng xiàngwài guó rén tígōng tèhuì yínháng fúwù), letteralmente “La nostra ditta offre servizi bancari rivolti specialmente a persone straniere.”
La versione in inglese: “Banking services designed for foreign citizens.”
Me ne sono uscito con una frase in italiano così diversa per essere più aderente ai termini cinesi, cioè 本行: la propria professione, o industria, ditta.
向: letteralmente “direzione, verso”.
Interessante notare come il termine 外国人 (straniero) io l’abbia sempre sentito rivolto a me stesso (e non sempre in modo amichevole). Ora invece è ritorto contro gli stessi cinesi. Contrappasso?
提供: fornire, offrire. 特惠: preferenziale, trattamento preferenziale. 银行: banca. 服务: servizio.
C’è poi l’elenco dei servizi veri e propri:
银行汇款 (yínháng huìkuǎn): money transfer. 汇 (raggruppare) + 款 (fondi, denaro)=trasferire denaro
充值卡 (chōngzhíkǎ): carte ricaricabili prepagate. 充 è “riempire”, 值 è quello di 价值 (jiàzhí) “valore”, 值得 (zhíde), “valerne la pena”.
往来帐户 (wǎnglái zhànghù): conto personale. 往来 è “andare e venire”, 帐户 è proprio “conto bancario”
普通贷款 & 抵押贷款 (pǔtōng dàikuǎn & dǐyá dàikuǎn): prestiti e mutui. Chissà perché hanno usato “&” invece del più usuale “与”…
Si finisce con 垂询处 (chuí xún chǔ): un termine forbito per dire “indirizzo per informazioni”.

ricebowl 08

Puntata numero 8 della ricebowl.
Ebbene… l’argomento si fa sempre più scottante.
Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.
E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!
Vedi il blog di Beppe Grillo.

  1. 中文: fēng jiàn shè huì lǐ,“zhèn jí fǎ lǜ”,“jūn jiào chén sǐ, chén bú néng bú sǐ”, huáng dì lǎo zǐ yī yán jiǔ dǐng。
  2. 拼音: 封建社会里,“朕即法律”,“君叫臣死,臣不能不死”,皇帝老子一言九鼎。
  3. Italiano: Nella società feudale la parola del padre imperatore è assoluta, “Io sono la legge”, “Il re condanna l’imputato a morte, l’imputato non può non morire”.
  4. English: In the feudal society the word of the emperor father is absolute, “I am the law”, “The king says you die, you cannot not die”.

Note:

  • subject
  • (书) I, we (used only by the emperor)
  • namely, that is; even if; (立即 ) immediately
  • 一言九鼎 solemn pledge

  1. 中文: 说句不好听的话,那时“下头”不少人还不敢“僭越”,不敢随随便便当“土皇帝”。
  2. 拼音: shuō jù bú hǎo tīng de huà, nǎ shí “ xià tóu” bú shǎo rén hái bú gǎn “jiàn yuè”, bú gǎn suí suí biàn biàn dàng “tǔ huáng dì”.
  3. Italiano: Ecco una frase non bella da sentire, in quei giorni non pochi “subordinati” non osavano “ribellarsi all’autorità”, non osavano fare i “despoti” a proprio piacimento.
  4. English: Here is a sentence not pleasant to hear, in those days not a few “subordinate” people did not dare to ”overstep one’s authority”, did not dare to work as “local despots” as they pleased.

Note:

  • overstep one’s authority
  • 土皇帝 n. local despot

  1. 中文: 现在呢,有些单位有些头头,只信权和钱,一个是“权力本位”,一个是“金钱本位”,以为一个单位、一个企业都是他个人的“家天下”,
  2. 拼音: xiàn zài ne, yǒu xiē dān wèi yǒu xiē tóu tóu, zhī xìn quán hé qián, yī gè shì“quán lì běn wèi”, yī gè shì“jīn qián běn wèi”, yǐ wéi yī gè dān wèi、yī gè qì yè dōu shì tā gè rén de“jiā tiān xià”,
  3. Italiano: Oggi, certi dirigenti di unità di lavoro credono solo nel potere e nei soldi, uno è “centro di potere”, l’altro è “centro di profitti”, pensano che l’unità di lavoro, l’azienda siano tutto il loro personale “mondo” nonché “famiglia”.
  4. English: Now, some leaders of some work units only believe to power and money, one is “ power unit”, one is “profit unit”, they think that the work unit, the enterprise all is his “individual world and family”,

  • 中文: 有权就是爷,有钱给你开工资就是皇帝老子,威风得很,差不多就是过去的皇帝老儿了,差不多就是一言九鼎了。
  • 拼音: yǒu quán jiù shì yé, yǒu qián gěi nǐ kāi gōng zī jiù shì huáng dì lǎo zǐ, wēi fēng dé hěn, chā bú duō jiù shì guò qù de huáng dì lǎo ér le, chā bú duō jiù shì yī yán jiǔ dǐng le。
  • Italiano: Chi ha l’autorità è al centro della ragnatela, chi ti dà i soldi per la tua ditta è come la famiglia imperiale, gande potere e prestigio, quasi come gli imperatori nei tempi andati, quasi come il loro mandato insindacabile.
  • English: Who has the money is the master, who has the money to give the wage to you is like the imperial family, great prestige and power, almost as the ancient emperors, almost with absolute power.

Note:

  1. 工资 wage
  2. 威风 imponence, majesty
  3. 一言九鼎 solemn pledge; weighty advice

1000-22

Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 为解除疲劳,假日他常去唱歌,看文艺演出,跳交际舞,完扑克牌或联合小伙伴举办周末家庭音乐会。
  2. 拼音: wèi jiěchú píláo, jiàrì tā cháng qù chànggē, kàn wényì yǎnchū, tiào jiāojì wǔwán pūkèpái huò liánhé xiǎohuǒ bàn jǔbàn zhōumò jiātíng yīnyuèhuì.
  3. Italiano: Per rilassarsi lui nei giorni liberi va a cantare, assiste a spettacoli teatrali, fa ballo liscio, gioca a carte oppure si trova con gli amici a fare musica in casa.
  4. English: To get rid of tiredness, he would sing songs after work, or go to theatrical performances, do ballroom dancing, play cards, and hold weekend concerts at home with friends.

Note

  • 为: abbreviazione di 为了
  • 解除: disfarsi di
  • 疲劳: stanchezza
  • 假日: giorni liberi, giorni di vacanza
  • 常: abbreviazione di 经常
  • 文艺: letteratura e arte
  • 演出: show, spettacolo
  • 跳舞: ballare
  • 交际: comunicazione, rapporti sociali
  • 扑克牌: carte da gioco
  • 小伙伴: compagni (di gioco; la “compagnia”)
  • 举办: tenere (una rappresentazione)
  • 周末: weekend
  • 家庭: famiglia
  • 音乐会: concerto