transcript 1

È un po’ che non faccio transcript di audio, per cui inizio oggi una mirabolante serie di post sul seguente: audio.

  1. 中文: 中国国家主席胡锦涛、总理温家宝高度关切中国在巴基斯坦工程技术人员的安危,在15日深夜获悉中国3名工程技术人员在巴遭枪击身亡后,分别就确保中国在巴人员安全等作出指示。
  2. 拼音: zhōngguó guójiāzhǔxí hújǐntáo, zǒnglǐ wēnjiābǎo gāodù guānqiè zhōngguó zài bājīsītǎn gōngchéngjìshù rényuán de ānwēi, zài 15 rì shēnyè huòxī zhōngguó sān míng gōngchéngjìshù rényuán zài bā zāo qiāngjī shēnwáng hòu, fēnbiéjiù quèbǎo zhōngguó zài bārén yuán ānquán děng zuòchū zhǐshì.
  3. Italiano: Il presidente della nazione Hu Jintao e il primo ministro Wen Jiabao si interessano seriamente alla sicurezza del personale tecnico cinese presente in Pakistan; dopo essere venuti a conoscenza durante la notte del 15 della morte di 3 membri dello staff tecnico in seguito ad una sparatoria, si sono impegnati a diramare direttive per assicurare la sicurezza del personale cinese in Pakistan.

Note

  • 胡锦涛: il presidente della repubblica popolare cinese.
  • 温家宝: il primo ministro
  • 高度: elevato, altitudine
  • 关切: essere profondamente coinvolto. 关 significa “chiudere” ma anche “essere coinvolto” come in 关于; 切 significa “tagliare” ma attenzione! Si tratta di un 多音字, il significato “tagliare” è relativo alla pronuncia qiē, qui abbiamo qiè che significa “corrispondere a”
  • 巴基斯坦: Pakistan
  • 工程技术人员: ingegneri e tecnici. 工程 (gōngchéng) è “ingegneria”, 技术 (jìshù) è “tecnologia, 人员 (rényuán) è “personale”. Chi vuole andare a fare il politecnico alla 复旦大学 prendano nota che “ingegnere” si dice 工程师 (gōngchéngshī). Nota: Wen Jiabao è ingegnere.
  • 安危: abbreviazione di 安全和危险 (ānquán hé wēixiǎn), sicurezza e pericolo
  • 深夜: in piena notte. 深 (shēn) è “profondo”, 夜 (yè) è “notte”
  • 获悉: venire a conoscenza di qualcosa
  • 在巴: breve per 在巴基斯坦: “In Pakistan”
  • 遭: incontrare un disastro. Il carattere è composto da un fonetico più un piede. Il fonetico assomiglia vagamente a 曲 con sotto 日. Una melodia canticchiata camminando alla mattina, inconsapevoli di andre incontro al disastro?
  • 枪击: sparatoria. 枪 (qiāng) è il fucile (手枪 shǒuqiāng pistola), 击 è “colpire”. Curiosità: 点击 è “premere un tasto della tastiera” e anche “fare click con il mouse”
  • 身亡: morire
  • 分别: differenziarsi
  • 确保: assicurare, garantire
  • 指示: indicare

Notare la virgola ideografica “、” per separare i due nomi propri, e poi la virgola normale “,” per separare la prima frase dalla seconda.
L’ossatura della frase è: “胡锦涛,温家宝作出指示”.
Il soggetto della frase è “胡锦涛 e 温家宝”, “Hu Jintao e Wen Jiabao”.
I nomi propri sono circondti dai titoli per cui 胡锦涛 diventa 中国国家主席胡锦涛, 温家宝 diventa (中国国家)总理温家宝.
Il pezzo 高度关切中国在巴基斯坦工程技术人员的安危 è una digressione sui due, che di base “关切人员的安危”; ma quale 人员? Quello tecnico cinese che sta in Pakistan: 中国在巴基斯坦工程技术人员.
Il pezzo 在15日深夜获悉中国3名工程技术人员在巴遭枪击身亡后 è costituito dalla costruzione 在 … 后, con in mezzo 获悉 + l’oggetto; il soggetto sottinteso sono sempre i Bibì e Bibò di prima. 15日深夜 è attributo di 获悉.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>