L’addio ad un amico

Una bella poesia di Li Bo.

送友人 — 李白

繁体字 简体字 拼音
青山北郭 青山北郭 qīng shān héng běi guō
白水繞東 白水绕东 báishuǐ rǎo dōngchéng
此地一 此地一 cǐ dì yī wéi bié
孤蓬里征 孤蓬里征 gū péng wàn lǐ zhēng
     
游子意 游子意 fú yún yóu zǐ yì
落日故人情 落日故人情 luò rì gù rénqíng
手自 手自 huīshǒu zì cí qù
蕭蕭馬鳴 萧萧马鸣 xiāo xiāo bān mǎmíng

Traduzione in inglese (dal sito):

        Seeing a Friend Off -- Li Bai

Green mountains range beyond the northen wall.
White water rushes round the eastern town.
Right here is where, alone and restless, he
Begins a journey of a thousand miles.

While travelers' intents are fleeting clouds,
A friend's affection is a setting sun.
He waves good-bye, and as he goes from here,
His dappled horse lets out a lonely neigh.

In italiano (mia):

Verdi colline si estendono oltre il muro settentrionale
Acque bianche rumoreggiano intorno alla città a Est.
Proprio qui lui inizia, solo e impaziente,
 un viaggio infinito.
 	 	 
La volontà del viaggiatore è come il volteggiare delle nuvole
i sentimenti degli amici sono come il sole che tramonta.
Saluta con un cenno della mano mentre se ne va,
il suo cavallo nitrisce.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>