Esercizi0 3

Terzo 宿題 da 東京.
Stavolta è un esercizio sulla forma passiva.
gasp! Non l’ho mai capita bene.

「例」 課長は私をしかりました。 –> 私は課長にしかられました。

  1. . 山本さんが鈴木さんを誕生日のパーティーに呼びました。
    鈴木さんは …
  2. . 先生がキムさんをほめました。
    キムさんは …
  3. . 妹が私の恋人の写真を見ました。
    私は …
  4. . お母さんが私の手紙を読みました。
    私は …
  5. . 弟が私のケーキを食べました。
    私は …
  6. . 泥棒は私のお金をとりました。
    私は …
  7. . 先生が私のレポートについて質問しました。
    私は …
  8. . キムさんが山田さんに仕事を頼みました。
    私は …
  9. . 友達が私のカメラを壊しました。
    私は …
  10. . 外国の人が私に道を聞きました。
    私は …
  • 課長 (かちょう) capo ufficio (sarebbe ‘section manager’)
  • 叱る (しかる) rimproverare
  • 山本 (やまもと) un cognome
  • 鈴木 (すずき) altro cognome
  • 誕生日 (たんじょうび) compleanno
  • パーティー Party; se a sorpresa, è びっくりパーティー
  • 呼ぶ (よぶ) chiamare
  • 誉める (ほめる) lodare
  • 妹 (いもうと) sorella minore
  • 恋人 (こいびと) fidanzato/a
  • 写真 (しゃしん) foto
  • お母さん (おかあさん) mamma
  • 手紙 (てがみ) lettera
  • 読む (よむ) leggere
  • 弟 (おとうと) fratello minore
  • ケーキ biscotto
  • 泥棒 (どろぼう) ladro
  • お金 (おかね) soldi
  • 取る (とる) prendere
  • レポート report, rapporto
  • ついて riguardante
  • 質問する (しつもんする) fare una domanda
  • 頼む (たのむ) richiedere, chiedere
  • 壊れる (こわれる) rompere, essere rotto

le soluzioni:

  1. 鈴木さんは山本さんに誕生日のパーティーに呼ばれました。
  2. キムさんは先生に誉められました。
  3. 私は妹に恋人の写真を見られました。
  4. 私はお母さんに手紙を読まれました。
  5. 私は弟にケーキを食べられました。
  6. 私は泥棒にお金をとられました。
  7. 私は 先生にレポートについて質問ちれました。
  8. 山田さんはキムさんに仕事を頼まれました。
  9. 私は友達にカメラを壊すれました。
  10. 私は外国の人に道を聞かれました。

Esercizi 02

Ecco un altro 宿題 del corso a Tokyo.
I verbi sono un pò in カナ e un pò in 漢字, ho lasciato
com’era nella fotocopia che mi avevano dato ai tempi.

つぎの動詞を受身形にしてください。

  1. 見る -> …
  2. 聞く -> …
  3. ちゅういする -> …
  4. よぶ -> …
  5. たのむ -> …
  6. 話す -> …
  7. おこる -> …
  8. なく -> …
  9. わらう -> …
  10. さそう -> …
  11. つくる -> …
  12. 開く -> …
  13. うつ -> …
  14. おこなう -> …

      Vocaboli:

      • 動詞 (どうし) verbo
      • 受身形 [うけみけい] forma passiva
      • 見る (みる) vedere
      • 聞く (きく) ascoltare
      • ちゅういする questo non l’ho mai capito. Qualcuno lo sa?
      • よぶ (呼ぶ) invitare
      • たのむ (頼む) chiedere
      • 話す (はなす) parlare
      • おこる (起こる)
      • (なく) (泣く) piangere
      • わらう (笑う) ridere
      • さそう (誘う) invitare
      • つくる (作る) fare
      • 開く (ひらく) aprire
      • うつ (打つ) attaccare
      • おこなう (行なう) fare

      Soluzioni:

    1. みられる
    2. きかれる
    3. いゅういされる
    4. よばれる
    5. たのまれる
    6. はなされる
    7. おこあっれる
    8. なかれる
    9. わらわれる
    10. さそわれます
    11. つくられる
    12. ひらかれる
    13. うたれる
    14. おこなわれる

filmDieta

  1. 日本語: 最近私は本当に可笑しい映画を見た、「瘦身男女」(細い身体の男女)。

    映画は中国語のほとんど全てですけれどもストーリーが日本で起こるので、多くの日本語もいます。

    かっこいい!
  2. Italiano: Recentemente ho visto un film cinese in DVD intitolato “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), veramente divertente.

    E’ quasi tutto in cinese ma siccome la storia si svolge in Giappone e ci sono molti dialoghi in giapponese.

    Kakkoi!
  3. 中文: 最近我看了一部很可笑电影的量词叫瘦身男女。

    大部分是中文可是应为故事是在日本,还有很多日语。

    好极了!
  4. English: Recently I watched a Chinese DVD called “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), really funny.

    It is almost all in CHinese, but the story takes place in Japan and there is a lot of Japanese.

    Kakkoi!

Note

  • shòu magro
  • 一部电影 yībùdiànyǐng: 部 è il contatore per i film
  • かっこいい (格好いい) cool!

wasabi

Wasabi

  1. Italiano: Il (fiammeggiante) condimento verde che accompagna così intimamente il sushi è fatto aggiungendo acqua ad una polvere che si ottiene macinando la radice di una pianta il cui nome scientifico è “wasabia japonica” o “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica.
    Come il name suggerisce, essa è indigena del Giappone.
    Il nome giapponese è 山葵 o 和佐比.
    山葵 è il nome antico, formato da 山 (やま, montagna) + 葵 (あおい, malvarosa, Malvone roseo); una spiegazione per questa denominazione può essere che la pianta assomiglia alla malvarosa e cresce naturalmente in montagna.
    In Giappone ci sono molte zone famose per la produzione di wasabi; tra queste, la penisola di Izu (伊豆半島), Azumino (あずみの) nella prefettura di Nagano (長野県).
    Si sarebbe portati a pensare che la polvere di wasabi sia una forma antica di conservazione della radice, ma il kona wasabi (粉わさび) è relativamente nuovo e fu commercializzato per la prima volta nel 1939.
    Ora, un’informazione che potrà rendere molti tristi come ha reso triste me quando l’ho sentita per la prima volta.
    Ecco: perfino in Giappone, il wasabi servito dovunque non è quello vero, ma è fatto con il rafano, che botanicamente è simile, ed è chiamato seyou wasabi (西洋わさび) “wasabi occidentale” o wasabi daikon (わさび大根).
    Il colore verde è aggiunto artificialmente.
    Peccato!
  2. English: The green spicy (incendiary) condiment that is so intimately accompanies sushi is made adding water to a powder obtained by grinding the root of a plant whose scientific name is “wasabia japonica” or “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica”.
    As the name suggests, it is indigenous to Japan.
    The Japanese name is 山葵 or 和佐比.
    山葵 is the ancient name, formed by 山 (やま, mountain) + 葵 (あおい, hollyhock); an explanation for that is that the leaves of the wasabi plant resemble the hollyhock, and it grows wild on montain slopes.
    Nowadays, it is practically always written in hiragana (わさび).
    There are areas famous in Japan for growing wasabi; among them, the Izu peninsula (伊豆半島), Azumino (あずみの) in Nagano prefecture (長野県).
    One may think that the powdered form of wasabi was an ancient method for preserving the fresh root, but kona wasabi (粉わさび) is relatively new and first came on the market in Japan in 1939.
    Now, a piece of information that may make many sad as I was when I first head it.
    Here I go: even in Japan, the usual wasabi that is served everywhere is not the real thing, but it is made from the botanically related horseradish, called “seiyou wasabi” (西洋わさび) “western wasabi” or “wasabi daikon” (わさび大根).
    The green colour id added artificially.
    Pity!

Esercizi 01

Questo è uno dei compiti che ho fatto al corso di giapponese a Tokyo.
Il testo è spudoratamente tratto dall’onnipresente “みんなの日本語”, lezione 47.
Il primo giorno di corso ci hanno costretto a comperare un inutile libro stampato da loro; ignari, ce lo siamo comperato tutti.
Che citrulli! Evidentemente gliene avanzavano degli scatoloni invenduti, infatti durante tutto il corso non l’abbiamo aperto nemmeno una volta!
Ci hanno invece inondati di fotocopie come quella che sto per trascrivere.
Ecco:

[例:のように、普通体から(そうです)の形へ変えてください。

例)明日は雨が (降りました -> 降るそうです)

  1. きのう九州のホテルで火事が (ありました -> ……. )
  2. イーさんは夏休みに国へ (帰りません -> ……. )
  3. ミラーさんは会議のことを (知りませんでした -> ……. )
  4. 野元先生は、昨日は (忙しかったです -> ……. )
  5. インドネジアのバリ島はとても (きれいです -> ……. )
  6. 火事の原因は子どもの (花火でした -> ……. )
  7. マイケルさんの妹は日本へ (留学したいです -> ……. )

Vocaboli:

  • 例 (れい) esempio
  • 普通体 (ふつうたい)
  • 普通 (ふつう) significa “ordinario, solito”; 普通体 è un termine grammaticale, indica la forma “plain” del verbo
  • 形 (かたち): forma, figura, tipo
  • 変える (かえる) cambiare
  • 九州 (きゅうしゅう) una delle isole del Giappone, quella più a Sud
  • 火事 (かじ) fuoco, esplosione
  • 夏休み (なつやすみ) vacanza estiva
  • 国 (くに) nazione
  • 帰る (かえる) ritornare
  • 会議 (かいぎ) meeting, conferenza
  • 知る (しる) sapere
  • 野元 (のげん) cognome
  • 先生 (せんせい) signor
  • 昨日 (きのう) ieri
  • 原因 (げんいん) causa, origine
  • 子ども (こども) bambini
  • 花火 (はなび) fuochi d’artificio
  • 妹 (いもと) sorella
  • 留学 (りゅうがく) studiare all’estero

Le soluzioni:

  1. あったそうです
  2. かえりないそうです
  3. しらなかったそうです
  4. いそがしかったそうです
  5. きれいだそうです
  6. はなびだったそうです
  7. りゅうがくしたいそうです

gmail

  1. 日本語: gmailアカウントはあります。だれかほしい、ここでコメントを書いてください。
  2. Italiano: Ho degli account di gmail da dar via. Chi fosse interessato mi lasci un commento.
  3. 中文: 我有gmail用户名.谁要一个,请在这里留个条子.
  4. English: I have some gmail accounts. If interested, leave a comment here.

snippet

Ho aggiunto un altro snippet al sito ufficiale.

Audio snippet news1101782_12.1.mp3
Transcript また、スリランカでの死者は1万人を超え、震源地に近いインドネシアでは5000人近くが犠牲となっています。
Same sentence in kana また、スリランカでのししゃはいちまんにんをこえ、しんげんちにちかいインドネシアではごせんにんちかくがぎせいとなっています
Same sentence in romaji mata, SURURANKA de no shisha ha ichimannin wo koe, shingenchi ni chikai INDONEJIA de ha gosennin chikaku ga gisei to natte imasu.
Translation in Sri Lanka more than ten thousand people died, in Indonesia, near the epicentre, more than five thousand victims.
In italiano In Sri Lanka più di diecimila morti, in Indonesia, vicino all’epicentro, circa cinquemila vittime.

Words:

  1. 震源 (しんげん) epicenter
  2. 犠牲(者) (ぎせいしゃ) victim

incidereLaBarca

刻舟求剑

  1. 日本語: 気をつけない川をボートで過ぎ行く人は剣を落ちさせました。
    あの人はすぐボートの片面に点を書きました。
    他の人は “エエ!どうしてボートに点を書きましたか?”と訊きました。
    剣を損すて人は”私の剣をここでi陥た、ちょっと待って、上陸時に私は点の下に探すつもりです”。
  2. Italiano: Un uomo che attraversava un fiume in barca, prestando poca attenzione, fece cadere nel fiume la spada che portava al fianco.
    Quell’uomo subito fece un segno sul lato della barca lì dove era caduta la spada.
    Un altro uomo gli chiese: “Ehi, perché hai fatto un segno sulla barca?”
    Quell’uomo rispose: “La mia spada è caduta proprio qui, ora aspetta un attimo, quando ariveremo a riva la ritroverò cercando in questo punto.”
  3. 中文: 有个搭船过江的人,一不小心,将所带的一柄剑,从船边落到江里去了.
    那人马上在船边落下剑的地方,划了个记号。
    别人问他:”喂,你在船边划记号,做什么呀?”
    那人回答说:”我的剑,就是从这个地方落下去的,等会儿船靠岸了,我就要从这个有记号的地方下水去把剑找。
  4. English: A man who was passing a river by boat, carelessly let the sword that he had by the waist slip in the water.
    That man immediately made a mark on the boat where the sword fell.
    Another man asked:”Ehi, why did you scratch a mark on the boat?”
    The man said: “My sword fell off right in this place, now wait a moment, when we disembark I’ll look for it right in this point.”

Note

  • 刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn) incidere la barca per cercare la spada
  • 搭 (dā) Viaggiare con; 搭乘 (dāchéng) sta per “imbarcarsi”, per cui 搭船 sta per “Viaggiare con la barca”
  • 划 (huà) fare un marchio, tirare una riga
  • 靠岸 靠 = kào avvicinarsi, 岸 ān riva, “Attraccare”
  • Come si può intuire dalla storia, questo 成语 significa “fare un’azione stupida, inutile”
  • 片面 (かためん) un fianco
  • 点 (てん) macchia, punto, marchio
  • 上陸 (じょうりく) sbarco
  • 損する (そんする) perdere
  • 陥る (おちいる) cadere
  • のこ四字熟語は日本にもありますか?

Pompieri

missing the main point
不得要领

  1. 日本語: 「助けて!助けて!」こんなにパニックの泣き声は電話で言いました。
    ファイアマンは「どこ?」と言いました。
    「私の家に!」
    「ご免なさい、火はどこですか?」
    「台所で!」
    「はい,けれども、あなたの家へどう行きますか」
    「あなたは消防車がありませんか?」
  2. Italiano: “Aiuto! Aiuto!” dal telefono arriva questa voce in preda al panico.
    “Dove?” risponde il pompiere al centralino.
    “A casa mia”
    “Intendevo, dove si è sviluppato l’incendio?”
    “In cucina!”
    “E va bene, ma come ci arriviamo a casa sua?”
    “Ma non ce l’avete l’autopompa?”
  3. 中文: “救人!救人!!”电话里冷来了紧急而恐慌的呼救声。
    “在哪里?”消防队接话员问。
    “在我家。”
    “我是说失火的地点在哪里?”
    “在厨房!”
    “我知道,可是我们该怎样去你家吗?!”
    “你们不是有救火车吗?”
  4. English: “Help! Help! said the panicking voice by the telephone.”
    “Where?” answered the fireman in charge.
    “In my home!”
    “I mean, where is the fire?”
    “In the kitchen!”
    “OK, but how do we get to your home?”
    “You don’t have the fire engine?”

Note

  • 消防队 (xiāofángduì): i pompieri
  • 不得要领 è uno 成语
  • Testo originale cinese da QUI