numeri 1

L’inquietante verità sui numeri cinesi!
Non è la prima, e nemmeno la seconda, ma in genere quando parlo con qualcuno prima o poi mi arriva questa domanda: “I numeri cinesi sono uguali ai nostri?”
Il quesito è imbarazzante perché “dipende”, non è molto soddisfacente come risposta.
Ora però posso portarmi in giro dei foglietti con su l’indirizzo di questo post, così da risparmiarmi estenuanti spiegazioni.
Partiamo dai numeri tradizionali: 一 (yī, “uno”); 二 (èr, “due”); 三 (sān, “tre”); 四 (sì, “quattro”); 五 (wǔ, “cinque”); 六 (liù, “sei”); 七 (qī, “sette”); 八 (bā, “otto”); 九 (jiǔ, “nove”).
Questi sono i numeri cardinali: si usano per esprimere una successione: “uno, due, tre, …”
I numeri ordinali sono uguali tranne per il due, che diventa 两 (liǎng).
Per esempio: “due libri” è “两本书” e non “二本书”.
Prima di ridere, osserviamo un minuto di silenzio per chi studia giapponese, lingua che osserva una netta distinzione tra ordinali e cardinali per tutti i numeri.
E per altre lingue è ancora peggio!

continua…

filastrocca

Vorrei aprire l’anno con una filastrocca per bambini molto carina:

  1. 汉子我在马路边捡到一分钱,
    把它交到警察叔叔手里边,
    叔叔不要钱,对我把头点,
    我高兴地说了声,叔叔再见!
  2. 拼音wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián,
    bǎ tā jiāo dào jǐng chá shú shú shǒu lǐ biān,
    shú shú bú yào qián, duì wǒ bǎ tóu diǎn,
    wǒ gāo xìng dì shuō le shēng shú shú zài jiàn!
  3. In strada ho trovato un centesimo,
    lo consegno al poliziotto e lo appoggio vicino alla sua mano,
    lui non vuole i soldi, annuisce,
    io contento dico: “arrivederci!”

Note:

  • 捡到: raccogliere
  • 一分钱: un centesimo di 元, pari a circa un millesimo di euro. Non vale niente nemmeno in Cina.
  • 警察: poliziotto
  • 叔叔: letteralmente “fratello minore del padre”, usato dai bambini per rivolgersi ad un adulto
  • 手里边: non è proprio correttissimo, ma si dice così per ragioni prosodiche
  • 点头: annuire

E per chi ha resistito fino a qui… SORPRESONA!
C’è anche l’MP3!

Spam jap

Era da un po’ che non mi arrivava una spam giapponese… eccola qua:

もう熟女の時代は終わり!
今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り!
新鮮で綺麗なピンクのクリにマンコがやっぱりいい!
激しいエッチ希望の人はコチラ!!!

http://un.sito

Il testo esordisce con un misterioso 熟女; ebbene, il carattere 熟 ha un’infinità di significati:

  1. 熟 (つくづく) completamente
  2. 熟す (こなす) frantumare
  3. 熟れる (うれる) e 熟す (じゅくす): maturare, 熟れ (うれ): maturità
  4. 熟し (こなし) portare

per non parlare dei composti, tra cui citerei 熟語 (じゅくご) “frase idiomatica”, da cui i famigerati 四字熟語 (よじじゅくご), i 成语 (chéngyǔ) giapponesi.
I numerosi riferimenti a “maturo” mi hanno portato a pensare che 熟女 sia un modo di indicare una donna negli “-anta”.
La conferma l’ho avuta da un articolo in cinese, dove si parla proprio di questa parola: “熟女”一词是从日本娱乐界流传过来的词汇 (“shú nǚ” yī cí shì cóng Rìběn yūlèjiè liúchuán guòlai de cíhuì) “‘熟女’ è una parola derivata dal mondo dell’entertainment giapponese.”
Non mi azzardo ad indicare una possibile pronuncia giapponese, ma ecco che le nebbie dell’ignoranza si dissolvono almeno in parte, e la frase もう熟女の時代は終わり diventa “L’era delle donne di mezz’età è già finita”.
Si prosegue alla grande con ロリ系.
Cercando questa parola su internet saltano fuori montagne di copertine di DVD porno, per cui immagino che si tratti di qualcosa di abbastanza sconcio.
ロリ potrebbe essere l’abbreviazione di ロリコン “Complesso di Lolita”, cioè l’attrazione per le donne molto giovani; in effetti visto il tono della spam, ci potrebbe anche stare.
Poi 系 (けい) potrebbe stare per “linea”, nel senso di linea di discendenza, per cui potrebbe essre “Le lolite”.
Per cui azzarderei a tradurre questa frase: 今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り in questo modo: “Oggi, vanno di moda donne giovani, carine e amabili, lolite eccetera “.
Segue una frase abbastanza oscena che inneggia a delle castagne fresche e rosa in relazione ad una parola irripetibile.
Almeno, penso che クリ sia 栗 (くり) “castagna”.
La degna conclusione incita a dirigere le proprie energie in eccesso sul sito citato di seguito.

HSK

Dei begli eserciziotti dell’HSK.

  1. 爸爸说弟弟 [ A ] 去 [ B ] 游泳池 [ C ] 练习游泳 [ D ],床上是学不会的。[应该]
  2. 世界上许多国家的国徽图案不仅设计得精美 [ A ] 奇特, [ B ] 写有 [ C ] 意义深刻、 [ D ] 给人启发的格言 [而且]
  3. 30多 [ A ] 岁 [ B ] 的人了,性格变 [ C ] 不了 [ D ] 。 [了]
  4. 既然雨 [ A ] 下得这么大,那 [ B ] 咱们 [ C ] 改天, [ D ]再见面吧。 [就]

Vocaboli:

  • 游泳池 (yóuyǒngchí): piscina
  • 练习 (liànxí): pratica, far pratica, esercitarsi
  • 床上 (chuángshàng): a letto
  • 世界上 (shìjiè shàng): al mondo
  • 国徽 (guóhuī): simbolo di una nazione
  • 图案 (tú’àn): disegno, modello
  • 不仅 (bùjǐn): non solo
  • 设计 (shèjì): disegno, piano
  • 精美 (jīngměi): squisito, elegante
  • 奇特 (qítè): peculiare
  • 意义 (yìyì): giustizia
  • 深刻 (shēnkè): profondo
  • 启发 (qǐfā): illuminare, stimolare
  • 格言 (géyán): motto, massima
  • 性格 (xìnggé): natura, carattere, disposizione, temperamento
  • 既然 (jìrán): adesso che, siccome
  • 改天 (gǎitiān): qualche giorno
  • Risposte:

    1. A
    2. B
    3. D
    4. C

Pu Yi

Parlando di cinesi famosi non ci si può esimere dal citare l’ultimo imperatore, 末代皇帝 (mòdài huángdì).
Il suo nome era 溥儀 (Pǔ Yí) “Pu Yi” (1906 – 1967), l’ultimo erede della 清朝 (Qīngcháo) “dinastia Qing”. Fu incoronato imperatore nel 1908 e regnò (teoricamente, perché al momento dell’incoronazione aveva 2 anni) fino al 1912; poi fu imperatore non regnante fino al 1924.
Più tardi, tra il 1934 e il 1945, fu proclamato imperatore Kangde (康德皇帝, kāngdé huángdì) del Manchukuo 满洲国 (Mǎnzhōuguó), lo stato fantoccio voluto dai giapponesi nel 1932 dopo avere invaso la Manciuria.
Aveva un fratello minore: Pu Xuezhai 溥雪齋 (Pǔ Xuězhāi); ebbe cinque tra mogli e concubine, tra cui le più importanti furono Wan Rong 婉容 (Wǎn Róng), con il titolo di imperatrice, e Li Shu Xian 李淑賢 (Lǐ Shūxián).
Wan Rong nacque nel 1906, divenne tossicodipendente da oppio e morì in prigione nel 1946.
Chi non ha visto il film di Bertolucci del 1987? Per la cronaca, il personaggio inglese che faceva da maestro a Pu Yi si chiamava Reginald Johnston, e fu l’unico straniero ad essere mai ammesso alla corte privata dell’imperatore.
Pu Yi morì nel 1967, il suo corpo venne cremato e le sue ceneri vennero poste a Pechino nel cimitero 八宝山革命公墓 (bābǎoshān gémìng gōngmù). Ironia della sorte, prima della rivoluzione il mausoleo era un cimitero per concubine e eunuchi imperiali.

hsk

Un bell’esercizio preparatorio per l’HSK: dove va inserita la parola 毕业 (bìyè) “laurearsi”?

我和他 A 是 B 同时 C 从这个学校 D 的。

Risposta: D

Note:

“毕业” è un verbo intransitivo, per cui non si può dire “他毕业大学 “, ma si può dire soltanto “他大学毕业 “.
Il sintagma preposizionale che indica tempo o luogo comunemente si mette prima di “毕业 “, tuttavia, nel linguaggio scritto, tale sintagma si può mettere anche dopo “毕业”, come nei seguenti esempi:

  1. 李明先生毕业于 1952年
  2. 李明先生毕业于北京大学

Novella 20

  1. 中文: 小瞎子故意把水喝得咕噜噜响。 再上路时小瞎子走在前头。大山的阴影在沟谷里铺开来。地势也渐渐的平缓,开阔。接近村子的时候,老瞎子喊住小瞎子,在背阴的山脚下找到一个小泉眼。
  2. 拼音: xiǎo xiāzǐ gùyì bǎ shuǐ hē dé gūlūlū xiǎng. zài shànglùshí xiǎoxiāzǐ zǒu zài qiántóu. dàshān de yīnyǐng zài gōugǔ lǐ pūkāi lái. dìshì yě jiànjiàn de píng huǎn, kāikuò. jiējìn cūnzi de shíhòu, lǎo xiā zǐ hǎnzhù xiǎo xiāzǐ, zài bèiyīn de shānjiǎo xià zhǎodào yī ge xiǎoquán yǎn.
  3. Italiano: Il giovane cieco bevve dell’acqua facendo intenzionalmente dei gran glu, glu. Al momento di riprendere la strada, il giovane si mise davanti. L’ombra della grande montagna si spargeva nella valle. Anche la forma del terreno di livellava, aprendosi. Avvicinandosi al villaggio, il vecchio urlò al giovane di stare zitto: tra le ombrose pendici della montagna aveva trovato una sorgente.
  4. English: The young one drank water, making loud gurgles on purpose. Taking the road again, he walked ahead. The shade of the great mountain was spreading on the valley. Approaching the village, the old one shouted to the other to stay silent: at the shady foot of the mountain, he found a spring.

Note

  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 故意: intenzionalmente
  • 把: particella oggettivante
  • 水喝得: nel bere
  • 咕噜噜: glu glu
  • 响: rumore
  • 阴影: ombra
  • 沟谷: valle
  • 铺开: spargere
  • 地势: forma del terreno
  • 渐渐: gradualmente
  • 平缓: piano
  • 开阔: aprirsi
  • 喊住: urlare di smettere
  • 背阴: ombroso
  • 山脚下: sotto le pendici della montagna
  • 找到: trovare
  • 泉眼: sorgente

asino 03

  1. 中文: 驴终于被老虎戏弄得愤怒极了,就抬起蹄子去踢老虎。开始的时候,老虎还稍有点惊惶,不久见驴再也无计可施,终于明白了,原来驴统共也只有这么一点伎俩。
    老虎非常高兴,嘲笑驴说:“你这个没用的大家伙,原来也就这么几招本事啊!”说着就跳起来扑上去,咬断了驴的喉管,吃光了驴的肉,心满意足地离开了。
  2. 拼音: lü zhōngyú bèi lǎohǔ xìnòngděifènnù jíle, jiù táiqǐ tí zǐ qù tī lǎohǔ. kāishǐ deshíhòu, lǎohǔ huán shāo yǒudiǎn jīnghuáng, bùjiǔ jiàn lü zài yě wú jì kě shī, zhōngyú míngbai liǎo, yuánlái lü tǒng gòng yě zhǐyǒu zhème yīdiǎn jìliǎ.
    lǎohǔ fēicháng gāoxìng, cháoxiào lü shuō: “nǐ zhè ge méiyòng de dàjiā huǒ, yuánlái yě jiù zhème jǐ zhāo běnshì ā! ” shuō zhe jiù tiàoqǐ lái pū shàngqù, yǎo duàn liǎo lü de hóuguǎn, chī guāng liǎo lü de ròu, xīnmǎnyìzúdì líkāi le.
  3. Italiano: Alla fine l’asino si irritò delle continue provocazioni della tigre, allora scalciò colpendola. All’inizio la tigre si allarmò nuovamente, ma visto che l’asino non sembrava avere altre frecce al suo arco, allora capì che l’asino sin dall’inizio disponeva solo di queste limitate capacità. La tigre fu molto contenta, derise l’asino dicendo: “Tu, bestia inutile, sin dall’inizio er una nullità!”. Detto questo saltò addosso all’asino, lo buttò a terra, gli ruppe la trachea e se lo mangiò in un boccone, per poi andarsene tutta soddisfatta.

Note

  • 戏弄: prendersi gioco di
  • 愤怒: indignato, arrabbiato
  • 抬起: sollevare
  • 蹄子: zoccoli
  • 踢: calciare. E’ quello di 踢足球 (tī zúqiú) “giocare a pallone”
  • 惊惶: allarmarsi
  • 无计可施: essere arrivato alla fine delle proprie capacità: essere alla frutta
  • 统共: in tutto
  • 伎俩: trucco, manovra
  • 嘲笑: deridere
  • 家伙: cosa, oggetto
  • 本事: capacità
  • 扑: colpire
  • 咬断: rompere con i denti
  • 喉管: trachea, gola
  • 吃光: mangiarsi, mangiare completamente
  • 心满意足: perfettamente soddisfatto

hsk

Esercizio preparatorio all’HSK: scegliere quale delle opzioni si adatta alla frase.

地球的吸引力相当大______远离地球38万公里的月球_______能被地球吸引住。
dìqiú de xīyǐnlì xiāngdāng dà ______ yuǎnlí dìqiú 38 bāwàn gōnglǐ de yuèqiú ____ néng bèi dìqiú xīyǐn zhù。

Vocaboli:

  • 地球: la Terra
  • 吸引力: attrazione
  • 相当: essere equivalente
  • 远离: essere lontano
  • 公里: km
  • 月球: la Luna

Opzioni:

  1. 虽然…也
  2. 就是…也
  3. 既然…也
  4. 要是…也

Risposta esatta: 2

Note:

Come congiunzione 就是 è spesso usata con l’avverbio 也 ed indica simultaneamente congettura e concessione, e.g.你就是说错了,那也没有什么关系 .
Questa congiunzione è inoltre usata per indicare situazioni estreme, e.g.这个孩子就是在伤心的时候也从来不哭.

asino 02

Seconda puntata della storia di

黔驴技穷 (qiánlǘjìqióng) “Una tigre di carta”

  1. 中文: 连续几天,老虎都只敢躲在密密的树林里面观察驴的行为。后来觉得它好像不是很凶狠,就大着胆子小心翼翼地慢慢靠近它,但还是没有搞清楚它到底是个什么东西。
    有一天,老虎正慢慢地接近驴,驴忽然长叫了一声,声音十分响亮。老虎吓了一跳,以为驴想吃掉它,回头转身就跑。跑到较远的地方,老虎又仔仔细细地观察了驴一番,觉得它似乎没什么特别厉害的本领。
    又过了几天,老虎渐渐习惯了驴的叫声,于是它又进一步和驴接触,以便更深入地了解它。老虎终于走到驴身边,围着它又叫又跳,有时还跑过去轻轻挨一下驴的身体再跑开。
  2. 拼音: liánxù jǐtiān, lǎohǔ dū zhǐ gǎn duǒ zài mì mì de shùlín lǐmiàn guānchá lü de xíngwéi. hòulái juéde tā hǎoxiàng bù shì hěn xiōnghěn, jiù dà zhe dǎnzi xiǎoxīnyìyìdi mànmàn kàojìn tā, dàn háishì méiyǒu gǎo qīngchu tā dàodǐ shì ge shénme dōngxi.
    yǒuyītiān, lǎohǔ zhèng mànmàndi jiējìn lü, lü hūrán cháng jiào liǎo yī shēng, shēngyīn shífēnxiǎngliàng. lǎohǔ hè liǎo yī tiào, yǐwéi lü xiǎng chīdiào tā, huítóu zhuǎnshēn jiù pǎo. pǎo dào jiào yuǎn de dìfang, lǎohǔ yòu zǎizǎi xì xì dì guānchá liǎo lü yī fān, juéde tā sìhu méishénme tèbié lìhai de běnlǐng.
    yòu guò liǎo jǐtiān, lǎohǔ jiànjiàn xíguàn liǎo lü de jiàoshēng, yúshì tā yòu jìnyībù hé lü jiēchù, yǐbiàn gèng shēnrùdì liǎojiě tā. lǎohǔ zhōngyú zǒu dào lü shēnbiān, wéi zhe tā yòu jiào yòu tiào, yǒushí hái pǎo guòqu qīngqīng ái yīxià lü de shēntǐ zài pǎo kāi.
  3. Italiano: Nei giorni seguenti, la tigre se ne restò nascosta tra l’oscurità della foresta, osservando i movimenti dell’asino.
    A ben vedere non sembrava tanto feroce, allora raccogliendo un po’ coraggio, pian piano si avvicinava sempre di più, con cautela, non avendo ancora ben chiaro di cosa si trattasse.
    Un giorno mentre la tigre si stava appunto avvicinando, l’asino ragliò rumorosamente, un lungo ragio sonoro.
    La tigre fece un salto di paura, e per paura che l’asino volesse assalirla scappò via.
    Dopo avere corso per un bel po’ la tigre di nuovo con molta cautela tornò ad osservare l’asino, pensando che in effetti non aveva dimostrato nessuna capacità speciale.
    Dopo qualche altro giorno la tigre fece l’abitudine al raglio dell’asino, quasi fino a toccarlo, approfondendone sempre di più la conoscenza.
    Alla fine la tigre si trovò accanto all’asino, girandogli attorno, ruggendo e saltando; ad un certo punto gli corse incontro e lo toccò leggermente per poi correre via.

Note

  • 连续: continuo, successivo
  • 躲在: nascondersi in
  • 密密: denso
  • 凶狠: feroce, crudele
  • 小心翼翼: cauto, cautela
  • 靠近: avvicinarsi. 靠 significa anche “dipendere”, da cui 依靠 (yīkào) “dipende da”
  • 搞清楚: fare chiarezza
  • 仔仔细细: con molta attenzione
  • 本领: abilità
  • 渐渐: gradualmente
  • 接近: avvicinarsi
  • 响亮: sonoro, risonante
  • 转身: girarsi
  • 一番: una volta
  • 厉害: dannoso, devastante. Si usa anche come apprezzamento, es. 你很厉害 (nǐ hěn lìhai) “Sei forte!”
  • 渐渐: gradualmente
  • 于是: e quindi
  • 接触: entrare in contatto con
  • 深入: andare in profondità
  • 终于: alla fine
  • 围着它: circondandolo
  • 轻轻: gentilmente, leggermente
  • 挨: arrivare vicino a