filastrocca

Vorrei aprire l’anno con una filastrocca per bambini molto carina:

  1. 汉子我在马路边捡到一分钱,
    把它交到警察叔叔手里边,
    叔叔不要钱,对我把头点,
    我高兴地说了声,叔叔再见!
  2. 拼音wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián,
    bǎ tā jiāo dào jǐng chá shú shú shǒu lǐ biān,
    shú shú bú yào qián, duì wǒ bǎ tóu diǎn,
    wǒ gāo xìng dì shuō le shēng shú shú zài jiàn!
  3. In strada ho trovato un centesimo,
    lo consegno al poliziotto e lo appoggio vicino alla sua mano,
    lui non vuole i soldi, annuisce,
    io contento dico: “arrivederci!”

Note:

  • 捡到: raccogliere
  • 一分钱: un centesimo di 元, pari a circa un millesimo di euro. Non vale niente nemmeno in Cina.
  • 警察: poliziotto
  • 叔叔: letteralmente “fratello minore del padre”, usato dai bambini per rivolgersi ad un adulto
  • 手里边: non è proprio correttissimo, ma si dice così per ragioni prosodiche
  • 点头: annuire

E per chi ha resistito fino a qui… SORPRESONA!
C’è anche l’MP3!

4 thoughts on “filastrocca”

  1. grazie. è stata una BELLA SORPRESONA!

    auguri anche da parte mia di un 美好的新年!

  2. TANTI AUGURI A TE!!!!
    non 汉子, deve essere 汉字。
    ma in questo caso si usa di più 中文。

  3. Che belli testi!
    Sono una ragazza cinese.
    Questa filastrocca è molto vecchia, ma è bellissima.
    Ma c’è un piccolo errore nel testo…
    è “shú shú ná zhe qián, duì wǒ bǎ tóu diǎn”.
    Buon proseguimento!

  4. Ciao Lie; in realtà anche io so che esistono due versioni. “shú shú ná zhe qián” è la versione originale, mentre “shú shú bú yào qián” è la versione moderna. Comunque mi piaceva di più quella moderna. Grazie per la segnalazione! :-)
    小Lie 你好。其实我也知道这个版本。「叔叔拿着钱」是原版,不过我更喜欢「叔叔不要钱」这个新版本。谢谢你来访问我的博客! :-)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>