piove

日本語で「今は土砂降りだよ」と言うの文は英語で「It rains cats and dogs」です。
文字通り意味は「ネコと犬が降ってきた」です。
けど、口語ではあまり使わないようです。
イタリア語で「piove a catinelle」、文字通り意味は「桶のように雨が降っている」。
中国語に四字熟語があります、意味はイタリア語の文の意味は同じです。
Quando piove forte, in giapponese si dice si dice “doshiaburi”, che significa “Piove terra e sabbia”.
In inglese si dice “It rains cats and dogs”: “Piovono gatti e cani”.
Comunque oggi in inglese questa frase si sente poco.
In cinese c’è un idioma che dice più o meno “Piove come da un secchio “, simile all’italiano “Piove a catinelle”.
如果下大雨的话,用中文可以说这个成语:「倾盆大雨」。
用日语有一个谚语,意思是「土和沙落下来」。
英语的谚语是“It rains cats and dogs”,意思是「猫和狗落下来」。
英语的句子现在是很少人用的。
用意大利话可以说“Piove a catinelle”,和中文的句子意思差不多。
Japanese people have have a word to convey the idea of heavy rain: “doshiaburi”, meaning “it rains earth and sand”.
In English there is “it rains cats and dogs”, though few people use it today.
Chinese people say “qing pen da yu”, sort of “like pouring from a bucket”; the meaning is similar to the italian sentence “Piove a catinelle”.

ravioli

  • 日本語:私達は上海にいりましたの間にあの町に住んでいますの女のこの友達と一緒に食べにレストランへ行きました。
    三人の友達は行ったレトランは比較的大きい。

    私達は座った途端に彼女は食べ物を買うために外出しました。
    彼女は買いましたのものは「生煎饅頭」(shēng jiān mán tou)です。
    「鍋鐵」と同じです、なかに肉と煮汁はあります。
    とても熱いでした。
    ショップは「上海小陽」(shàng hǎi xiǎo yáng)と申します、みちのなまえは中国語で「wu jiang lu」です。

  • 中文:在上海有一个女的朋友,一天她送我们吃饭。
    我们三个人去过一家比较大的饭店。
    我们刚坐了,服务员还没来,她出去买一个东西,她说是很好吃。
    她带回来的东西叫”生煎馒头”。
    这个就是一种锅铁,但是里面也有肉也有汤,特别烫。
    她去过的商店叫”上海小阳”,在吴江路。
  • Italiano::Quando eravamo a Shanghai, un’amica che abita là ci ha portati a cena in un ristorante.
    Il ristorante era piuttosto grande.
    Ci eravamo appena seduti, quando lei è uscita a comperare qualcosa da mangiare.
    Ha comperato dei “sheng jian man tou”.
    Sono dei ravioli simili ai ravioli alla piastra; all’interno c’è un ripieno di carne e del brodo.
    Erano roventi (come il tordo di Fantozzi, ma questo in giappo e cinese non l’ho scritto).
    Il negozio si chiama “shang hai xiao yang”, il nome della strada è “wu jiang lu”.