HanDanXueBu

Han dan xue bu

  1. 日本語: 今日は日本語のバージョンはありません。ごめん。。。
  2. Italiano: Al tempo degli Stati Combattenti gli abitanti di HanDan, la capitale dello stato di Zhao, erano noti per l’eleganza nell’incedere.
    Gli stranieri erano tutti desiderosi di imparare da loro.
    A nord dello stato di Zhao c’era lo stato di Yan, dove a ShouLing un giovane era venuto a conoscenza della cosa, e allora dalla sua remota citta natale andò a HanDan per imparare la postura degli abitanti.
    Arrivato a HanDan giunse in una strada principale e si rese conto che l’incedere della gente era veramente diverso dal proprio, invece poco gradevole.
    Entusiasta, si fece fermo proposito di dover imparare a camminare come loro.
    In quel momento un giovane si stava avvicinando, allora egli standogli dietro egli si mise a imitarlo.
    Quello muoveva il piede sinistro, e anche lui sollevava il piede sinistro; quello muoveva il piede destro, e anche lui muoveva il piede destro.
    Però prestando attenzione al piede si dimenticava del braccio, e per seguire la parte superiore del corpo si dimenticava di quella inferiore.
    Allo stesso modo seguì un vecchio e una fanciulla, ma alla fine non solo non imparò l’incedere degli abitanti di HanDan, ma dimenticò anche il proprio.
    Quando fu ora di tornare a ShouLing ormai era capace solo di arrancare.
    Da allora la gente si riferisce a questa storia per indicare il copiare ciecamente un’altra persona, fino al punto di dimenticare le proprie abilità originarie.
  3. 中文: 战国时期,住在赵国的都城邯郸的人走路的姿态很美。
    外地来的人都想学一学。
    赵国的北部,燕国寿陵的一位少年听到这个消息,就从很远的家乡来到邯郸,学习邯郸人走路的姿势。
    到了邯郸,他来到大街上,发现这里人们走路的姿势确实与自己走的姿势不一样,并且比自己走得好看。
    他十分高兴,下决心一定要学习好。
    这时,一位年轻人走过来,于是他就跟在这位年轻人后边学起来。
    年轻人迈左腿,他也抬左腿;年轻人迈右腿,他也抬右腿。
    但是他顾了腿顾不了胳膊,顾了下身忘了上身。
    他也学过一位老年人,一位年轻妇女,但是到底他没学到邯郸人走路的姿态,反倒连自己原来走路的方法也忘掉了。
    等到他回寿陵的时候,只好爬着回去了。
    后来,人们用“邯郸学步”或“学步邯郸”这句成语,比喻只知道盲目地模仿别人,结果连自己原来的技能也丢掉了。
  4. English: During the Warring States period, people living in the city of HanDan in the state of Zhao used to walk in a beatiful way.
    All foreigners wanted to learn how to walk like that.
    North of Zhao, in the state of Yan a young man in ShouLing happened to hear the news and from his remote home town went to HanDan to study the posture of the people living there.
    Once arrived in HanDan, he went to a major street to discover that the people there actually walked in a way that was different from his own and, moreover, better-looking.
    He excitedly settled his mind on learning this way of walking.
    At that time, a young man strolled along, and our guy began to follow him studying his movements.
    The young man moved a step with the left leg, and he also lifted his left foot; the young man moved a step with the right leg, he also lifted his right leg.
    But while paying attention to the leg, he forgot the arm, and while looking at the legs, he forgot the torso.
    He also followed an old man, and a young lady, but at the end he didn’t learn the way of walking of that people; on the contrary, he also forgot his own way of walking.
    When it was time to go back to ShouLing he could only crawl miserably.
    From then on, people referred to this story to indicate an obtuse way of copying someone else to the point of forgetting onès own abilities.

Note

  • Adattamento da phoenixtv
  • Il periodo degli Stati Combattenti va dal 475 A.C al 221 A.C.
  • 姿态 (zī tài) postura
  • 家乡 (jiā xiāng) città atale
  • 确实 (què shí) veramente
  • 并且 (bìng qiě) non solo, copme se non bastasse
  • 下决心 (xià jué xīn) determinare, risolvere
  • 迈 (mài) fare un passo
  • 抬 (tái) sollevare
  • 顾 (gù) prendere in considerazione
  • 胳膊 (gē bo) braccio
  • 盲目 (máng mù) cieco
  • 等到 (děng dào) arrivati al momento, quando …
  • Questo 成语 ha due forme, si può dire “邯郸学步” o anche “学步邯郸”

brz

  1. 日本語: 嵐が激しくなったとき、船長は自分の船が急速に沈んでいることが分かりました。
    そして、叫びました、「だれか、お祈りのやり方を知っているやつはいないか?」
    一人の男が進み出て言いました、「はい、船長!私は、祈り方を知っております。」
    「よろしい」 船長は続けました、…
    「君は祈っていてくれたまえ。その間に我々は、ライフジャケットを着る。
    実は、一着足りないんだ…」
  2. Italiano: In una terribile tempesta, il capitano si accorge che la nave sta affondando e grida: “Nessuno qui sa pregare?”
    Un uomo si fa avanti: “Signorsì capitano, io so pregare”.
    “Bene”, dice il capitano, “allora prega mente noi ci mettiamo i giubbotti di salvataggio.
    Vedi, il fatto è che ce ne manca uno…”
  3. 中文: 大风暴中,船长明白他的船快要下沉。
    他喊叫「谁知道祈祷?」
    一个人自告奋勇:「我知道!」
    「很好、你在这里祈祷、我们装救生圈。 你看、差一个。」
  4. English: As the storm raged, the captain realized his ship was sink ing fast. He called out, “Anyone here know how to pray?”
    One man stepped forward. “Aye, Captain, I know how to pray.”
    “Good,” said the captain,”you pray while the rest of us put on our life jackets – wère one short.”

Note

  • 嵐(あらし) tempesta; in cinese 风暴(fēngbào)
  • 激しい(はげしい) intensa
  • 船長(せんちょう) il capitano di una nave; nave è 船(ふね); in cinese 船长(chuánzhǎng)
  • 急速(きゅうそく) rapido
  • 沈む(しずむ) affondare; in cinese 下沉 (xiàchén)
  • 分かる(わかる) capire
  • 叫び(さけび) gridare; in cinese 喊叫(hǎnjiào)
  • 祈り(いのり) preghiera; in cinese 祈祷(qídǎo)
  • 進み出る(すすみでる) farsi avanti, offrirsi come volontario; in cinese ho usato 自告奋勇 (zìgàofènyǒng), uno 成语
  • 続く(つづく) continuare
  • 実は(じつは) il fatto è che …
  • 足りる(たりる) essere sufficiente
  • 救生圈 (jiùshēngquān) salvagente
  • presa da qui

barza02

  1. 日本語: 数ヶ月間病気がちだった男が、彼の主治医のところで人間ドックを受けました。
    そのあと、主治医が結果をもって彼のもとにやってきました。
    医者は言いました、「残念ですが、悪いお知らせです。あなたはもうすぐ死にます。
    そして、あまり時間が残されていません。」
    男は言いました、「あぁ、なんてこった。
    それであとどれくらい生きられるんでしょうか?」
    医者は、頭を振りながら答えました、「10」
    男は尋ねました、「10? 10何ですか? 10ヶ月? 10週間? どうなんですか?」
    医者は悲しい表情で彼を見て言いました . . .「9、8 . . .
  2. Italiano: Dopo essere stato male per mesi, un nuomo va dal dottore per un check-up completo. Il dottore si presenta quindi con i risultati.
    “Mi dispiace, ma ho notizie veramente brutte,” dice il medico. “Lei sta morendo, ha ancora poco da vivere.”
    “Ma è terribile!,” dice l’uomo. “Quanto mi resta?”
    “Dieci,” dice il dottore scuotendo la testa.
    “Dieci?” chiede l’uomo. “Dieci cosa? Mesi? Settimane? Cosa intende?”
    Il dottore lo guarda tristemente.
    “Nove,”
  3. 中文: 有一个人,他生病了几个月以后去看病.
    医生说「有很不好的消息:你快要去世,已经没有太长时间」
    「可怕!还有多长时间?」
    医生摇头说:「十.」
    「十? 十个什么? 十个星期? 十个月?」
    医生黯然地看着他说:「九…」
  4. English:After months of ill-health, a man goes to his doctor for a complete check-up. Afterwards, the doctor comes out with the results.
    ‘I’m afraid I have some very bad news,’ says the physician. ‘Yoùre dying, and you don’t have much time left.’
    ‘Oh, that’s terrible!’ says the man. ‘How long have I got?’
    ‘Ten,’ the doctor replies, shaking his head.
    ‘Ten?’ the man asks. ‘Ten what? Months? Weeks? What do you mean?’
    The doctor looks at him sadly.
    ‘Nine …

Note

  • Ho preso la storia da photosama, spero che non se ne abbia a male.
  • 黯然 (ànrán): triste, fioco
  • 主治医 (しゅじい) medico
  • 結果 (けっか, jiéguǒ) risultato

provo

私は毎日言語を勉強してみる。
けれども毎日私は夜は忙しいそれからまず勉強しません。
毎週末私は「今度勉強しなければなりません!」、それから何か面白いものする、また勉強しません。
私は自分は悪い学生だと思います。
Ogni giorno provo a studiare le lingue.
Però ogni sera sono impegnato a fare qualcosa e difficilmente riesco a studiare.
Ogni fine settimana poi mi dico “Ora devo assolutamente studiare”, poi c’è qualcosa di più interessante, e ancora una volta non studio.
Penso di essere proprio un cattivo studente.
每天我试试学语言.
但是每天晚上我有什么安排所以我不能学习.
每个周末我说「这一次我肯定必须学习!」,但是总是有几个有趣的事件所以又是不学习.
我想自己是个不好的学生.
Every day I try to study languages.
Every evening I am busy doing something and I rarely can study.
Every weekend I say to myself “This time I absolutely have to study!”, but something interesting comes along, and I don’t study.
I think I am a really bad student.

(日本語)

  • (X)てみる: provare a fare (X)
  • まず+ V (neg): difficilmente faccio V
  • V+なければなりません=devo fare V
  • Come si dice “Riesco a fare X”? Mi sembra di ricordare che c’è qualcosa con なる….

150

私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
けれども漢字は勉強し難いから最近の2か月に150漢字だけ勉強した。
行けません!
Mi sono preso l’impegno di studiare un pò di caratteri cinesi ogni giorno.
Ma siccome sono molto difficili, negli ultimi due mesi sono riuscito ad impararne solo 150.
Vergogna!
我没天习惯学一点汉子.
但是汉子这么难学,在刚过的二个月我只学了150个汉子.
太不好了!
I make a point of studying a few Hanzi every day.
But they are so difficult that in the past two months I only studied 150 new ones!
No good.

Note(日本語):

  • X事にしている: prendere l’abitudine di fare X, sforzarsi di fare X.
  • 難い(にくい) si usa per dire che una cosa è difficile da fare, per esempio: 読み難い, è difficile da leggere
  • 行けません significa “non va bene”, 駄目 (だめ) significa “proibito”, “non si può fare”, ed è quello che i giapponesi dicono invece di dire “no”, spesso incrociando gli avambracci, quando si chiede se si può fare qualcosa.

Note(中文):

  • 习惯 (xi2 guan4) significa “essere abituato a”, ma non è esattamente quello che volevo dire
  • Non so nemmeno come dire “talmente X che Y”; mah… 中国朋友们:我不知道这么说这个概念:”This is so X that I Y”, 例子: “I am so tired that I cannot walk any more”. 谁可以帮助我?

potenziale

今日は可能動詞の文を書くつもりです。
それはかなり難しいだ、少なくも私の見地に。
では:私は中国語を話せるが漢字を書けるじゃない。
英語で中国語でそのぶんはやさしいだ、イタリア語でちょっと難しい、日本語で非常に難しいです。
その方の文を言うために新しい動詞の変化を設けるの入用だったのかしら

Oggi voglio fare una frase con la forma potenziale, che è abbastanza complicata, almeno dal mio punto di vista.
Ecco qui: sono capace di parlare il cinese ma non sono molto capace di parlare il giapponese.
In inglese e in cinese è una frase molto facile; in italiano è un pò più difficile ma in giapponese è veramente un inferno.
Che bisogno c’era di creare un forma del verbo apposta per dire una frase come questa?

今天我想写一句子用日语的可能动词。
好了:我会说汉语当时我不会写汉子。
用英语或中文是一个容易的句子,用意大利话有一点难,用日语好可怕。
我想为说这么样的句子正的需要发明一个新的动词变位吗?

Today I want to write a sentence using the potential form, that is a bit complicated, at least from my point of view.
There it is: I can speak Chinese but I can’t write Hanzi.
In English and in CHinese it is an easy sentence, in Italian it is a bit more complicated, but in Japanese it is hell.
I wonder if in order to say such a sentence there really was the need to invent one more verb conjugation?

piove

日本語で「今は土砂降りだよ」と言うの文は英語で「It rains cats and dogs」です。
文字通り意味は「ネコと犬が降ってきた」です。
けど、口語ではあまり使わないようです。
イタリア語で「piove a catinelle」、文字通り意味は「桶のように雨が降っている」。
中国語に四字熟語があります、意味はイタリア語の文の意味は同じです。
Quando piove forte, in giapponese si dice si dice “doshiaburi”, che significa “Piove terra e sabbia”.
In inglese si dice “It rains cats and dogs”: “Piovono gatti e cani”.
Comunque oggi in inglese questa frase si sente poco.
In cinese c’è un idioma che dice più o meno “Piove come da un secchio “, simile all’italiano “Piove a catinelle”.
如果下大雨的话,用中文可以说这个成语:「倾盆大雨」。
用日语有一个谚语,意思是「土和沙落下来」。
英语的谚语是“It rains cats and dogs”,意思是「猫和狗落下来」。
英语的句子现在是很少人用的。
用意大利话可以说“Piove a catinelle”,和中文的句子意思差不多。
Japanese people have have a word to convey the idea of heavy rain: “doshiaburi”, meaning “it rains earth and sand”.
In English there is “it rains cats and dogs”, though few people use it today.
Chinese people say “qing pen da yu”, sort of “like pouring from a bucket”; the meaning is similar to the italian sentence “Piove a catinelle”.

ravioli

  • 日本語:私達は上海にいりましたの間にあの町に住んでいますの女のこの友達と一緒に食べにレストランへ行きました。
    三人の友達は行ったレトランは比較的大きい。

    私達は座った途端に彼女は食べ物を買うために外出しました。
    彼女は買いましたのものは「生煎饅頭」(shēng jiān mán tou)です。
    「鍋鐵」と同じです、なかに肉と煮汁はあります。
    とても熱いでした。
    ショップは「上海小陽」(shàng hǎi xiǎo yáng)と申します、みちのなまえは中国語で「wu jiang lu」です。

  • 中文:在上海有一个女的朋友,一天她送我们吃饭。
    我们三个人去过一家比较大的饭店。
    我们刚坐了,服务员还没来,她出去买一个东西,她说是很好吃。
    她带回来的东西叫”生煎馒头”。
    这个就是一种锅铁,但是里面也有肉也有汤,特别烫。
    她去过的商店叫”上海小阳”,在吴江路。
  • Italiano::Quando eravamo a Shanghai, un’amica che abita là ci ha portati a cena in un ristorante.
    Il ristorante era piuttosto grande.
    Ci eravamo appena seduti, quando lei è uscita a comperare qualcosa da mangiare.
    Ha comperato dei “sheng jian man tou”.
    Sono dei ravioli simili ai ravioli alla piastra; all’interno c’è un ripieno di carne e del brodo.
    Erano roventi (come il tordo di Fantozzi, ma questo in giappo e cinese non l’ho scritto).
    Il negozio si chiama “shang hai xiao yang”, il nome della strada è “wu jiang lu”.