perdere ascia

Ecco una vera perla di saggezza cinese.

  1. 中文: 有一个乡下人,失落了一柄斧头。
    他以为是隔壁人家的儿子偷的。
    于是,他常常注意那人的行动。
    觉得那人走路的样子,说话的声音,都和平常人不同。
    总之,那人的一举一动,都很像一个偷东西的人。
    后来,他自己把那柄失落的斧头找回来了。
    原来是他上山砍柴时,自己掉在山谷里的。
    第二天,他又碰见隔壁人家的儿子,再留心那人走路的样子,说话的声音,就都不像一个偷东西的人了。
  2. 拼音:yǒu yī gè xiāng xià rén, shī luò le yī bǐng fǔ tóu。
    tā yǐ wéi shì gé bì rén jiā de ér zǐ tōu de。
    yú shì, tā cháng cháng zhù yì nǎ rén de xíng dòng。
    jué dé nǎ rén zǒu lù de yàng zǐ, shuō huà de shēng yīn, dōu hé píng cháng rén bú tóng。
    zǒng zhī, nǎ rén de yī jǔ yī dòng, dōu hěn xiàng yī gè tōu dōng xī de rén。
    hòu lái, tā zì jǐ bǎ nǎ bǐng shī luò de fǔ tóu zhǎo huí lái le。
    yuán lái shì tā shàng shān kǎn chái shí, zì jǐ diào zài shān gǔ lǐ de。
    dì èr tiān, tā yòu pèng jiàn gé bì rén jiā de ér zǐ, zài liú xīn nǎ rén zǒu lù de yàng zǐ, shuō huà de shēng yīn, jiù dōu bú xiàng yī gè tōu dōng xī de rén le。
  3. Italiano: Un giorno un uomo che abitava in campagna perse la sua ascia.
    Egli credeva che fosse stata rubata dal figlio dei vicini.
    Osservando come camminava per strada e come parlava, gli sembrava che non fosse come le altre persone.
    Tutti i movimenti che faceva sembravano indicare che fosse un ladro.
    Infine l’uomo ritrovò l’ascia che aveva perso.
    Era successo che mentre era sulla montagna a far legna, l’aveva lasciata in una valle.
    Il giorno dopo incontrò ancora il figlio dei vicini e stavolta gli sembrò che la sua maniera di camminare e di parlare non fossero proprio per niente quelle di un ladro.
  4. English: One day a man who lived in a remote village lost his axe.
    He suspected that it was the son of the neighbours who stole it.
    He observed him walking down the street and talking to others and he looked different from other people.
    All his movement seemed to reveal that he was a thief.
    Time passed and the man found his axe.
    He lost it in a mountain gully while he was cutting firewood.
    The day after he bumped again into the neighbours’ son, and that time his way of walking and talking was not at all like those of a thief.

Vocaboli

  1. 失落 (shī luò) perdere
  2. 柄 (bǐng) manico; measure word per oggetti con manico
  3. 斧头 (fǔ tóu) ascia
  4. 以为 (yǐ wéi) credere (erroneamente); credere una cosa che poi si rivela vera è 认为 (rèn wéi)
  5. 隔壁 (gé bì) vicini (la porta accanto)
  6. 于是 di conseguenza
  7. 总之 (zǒng zhī) in breve
  8. 原来 (yuán lái) all’inizio
  9. 砍柴 (kǎn chái) far legna
  10. 山谷 (shān gǔ) valle
  11. 碰 (pèng) incontrare

Notela storiella è condensata nel seguente 成语:“疑人偷斧” (yí rén tōu fǔ)

jiba

  1. Italiano: Ai cinesi piace il pollo. Se si viene invitati a pranzo in Cina, il pollo è molto gettonato.
    Per formare una frase esortativa in cinese si aggiunge 吧 (ba) alla fine della frase, per esempio, “走吧?” (zǒuba?) “Andiamo?”
    In Cina, spesso l’ospite viene invitato a servirsi da solo, specialmente se il cibo è considerato ottimo.
    Date le spiegazioni precedenti, potrebbe sembrare che una frase classica sia la seguente: “你吃鸡吧?” (nǐchījība?) “Perché non prendi il pollo?”
    Attenzione! Se tutti ridono, allora vuol dire che si è stati vittima di un classico scherzo cinese.
    In realtà, 鸡吧 (jība) è una parola colloquiale per ‘pene’, e la frase di prima suona come “Ti dedichi al sesso orale?”
    la risposta corretta è “我不吃鸡吧. 我吃鸡肉.” (wǒbúchījība. wǒchījīròu.), “Non faccio sesso orale. Mangio pollo.”
    In generale, meglio evitare di aggiungere 吧 (ba) a qualsiasi parola che finisca con “ji”, come: 飞机 (fēijī, aeroplano), 电视机 (diànshìjī, televisione), 发动机 (fādòngjī, motore), etc…
  2. English:Chinese like chicken; if you are invited for dinner in China, chicken is a favourite.
    One way to form the exhortative is to add 吧 at the end.
    Example: “走吧?” (zǒuba?) “Shall we go?”
    In China, people often remind the guest to help him or herself to the food on the table, especially the items they think are good.
    Given the above explanation, it may seem that the standard sentence would be something like the following:”你吃鸡吧?” (nǐchījība?) “Would like some chicken?”
    But beware! If everyone else starts laughing, yo’u’ve been a victim of a classical dinner joke.
    Actually, 鸡吧 (jība) is a slang word for ‘penis’, and the sentence sounds like “Do you eat penis?”
    The correct way to answer this question is: “我不吃鸡吧. 我吃鸡肉.” (wǒbúchījība. wǒchījīròu.) “I don’t eat penis. I eat chicken.”
    Generally speaking, just plain avoid to add 吧 to every word ending with the “ji” sound, like: 飞机 (fēijī, airplane), 电视机 (diànshìjī, television), 发动机 (fādòngjī, engine), etc…

ShiYanErFei

uno 成语 da http://www.oneaday.org/

  1. 日本語: 自分に都合のいい話を言う。
  2. Italiano: parlarsi addosso
  3. 中文: 食言而肥
  4. 拼音: shí yán ér féi
  5. English: To eat one’s words; fail to live up to promise

Note
肥 (féi) indica il grasso; l’aggettivo invece è 胖 (pàng).
Una parola simpatica è 胖子 (pàng zi): significa “cicciottello” , “grassoccio”, si può usare anche tra amici, “你这个胖子!”

telefono

Come fanno i cinesi a comunicare tra loro la forma di un carattere quando non possono scriverlo? Per esempio, al telefono?
Il metodo più gettonato è sicuramente quello di citare una parola composta che contiene il carattere.Per esempio, per spiegare a qualcuno che il carattere che intendo io è “知 (zhi)” dirò “知道的知”: è lo zhi di zhīdao.
Per i cognomi, si usano riferimenti a persone famose: “她姓邓,邓小评的邓”. (Si chiama Deng come Dèng XiǎoPíng).
Sempre per per i cognomi, certi hanno una specie di nome proprio, come 木子李 (mùzǐlǐ) per 李, “lo 李 fatto con 木 e 子”.
Altrimenti, si passa ad elencare i componenti con una serie di formule fisse che normalmente sanno solo i madrelingua.Eccone alcuni:

  1. 一: 一横 (yī héng, il nome del tratto in calligrafia)
  2. 丨: 一竖 (yī shù, il nome del tratto in calligrafia)
  3. 丶: 一点 (yī diǎn, il nome del tratto in calligrafia)
  4. 丿: 一撇 (yī piě, il nome del tratto in calligrafia)
  5. 刂: 刀旁, 侧刀旁 (cè dāo páng , il componente che deriva da 刀 a lato del carattere 侧)
  6. 亻: 人旁 (rén páng, l'”omino” di lato)
  7. 氵: 三点水 (sān diǎn shuǐ, secondo me questo e il prossimo sono i migliori)
  8. 冫: 两点水 (liǎng diǎn shuǐ: geniale)
  9. 阝: 包耳 (bāo ěr)
  10. 犭: 犬字旁 (quǎn zì páng)
  11. 亠: 文字头 (wén zì tóu)
  12. 彐: 寻字头 (xún zì tóu)
  13. 衤: 衣字旁 (zì páng)

Chissà quali formule utilizzeranno i giapponesi?

1000-6

dal “Libro dei 1000 caratteri”:

  1. 拼音:jīn tiān shàng wǔ shí diǎn yī kè, lǐ xiǎo jie chōu kòng er, gēn tā nán péng you bái zāng wěi yī qǐ zuò chū zū qì chē qù xīn shì jiè shāng diàn mǎi xiē rì yòng pǐn
  2. Italiano: Questa mattina la signorina Li e il suo fidanzato Bai Zengwei si sono presi del tempo libero per andare al negozio ‟Il nuovo mondo” a comperare alcuni generi di uso quotidiano.
  3. 中文: 今天上午十点一刻,李小姐抽空儿,跟她男朋友白增伟一起坐出租汽车去‟I新世界”商店买些日用品。
  4. English: This morning miss Li and her boyfriend Bai Zengwei took some time off to go to ‟The new world” shop to buy some daily necessities.

Note

  1. 今天 (jīn tiān) oggi
  2. 上午
  3. 上午 [shang4 wu3] /morning/
  4. 十点 (shí diǎn)
  5. 一刻
  6. 李 (lǐ
  7. 小姐 (xiǎo jiě) signorina; letteralmente 姐 significa “sorella maggiore”
  8. 抽 (chōu) estrarre
  9. 空 (kōng) vuoto; 空儿 è il tempo libero, 抽空儿 è “trovare del tempo libero”.
  10. 跟 (gēn) con, seguendo
  11. 男朋友 (nán péng yǒu) fidanzato; 朋友 da solo è “amico”, 女朋友 è “fidanzata”.
  12. 白 (bái) bianco
  13. 增 (zēng) aumentare
  14. 伟 (wéi) incrementare; 白增伟 è un nome proprio
  15. 一起 (yī jǐ) insieme
  16. 坐 (zuò) seduto, a bordo
  17. 出租汽车 (chū zū qì chē) taxi; di solito però si dice 出租车
  18. 商店 (shāng diàn) negozio
  19. 买 (mǎi) comperare. Come distinguere 卖 da 买? 卖 ha il coperchio sopra, per cui hai qualcosa da vendere. 买 non ce l’ha, quindi bisogna comperarlo.
  20. 些 (xiē) alcuni
  21. 日用品 (rì yòng pǐn) articoli di uso quotidiano

    1000-4

    1. Italiano: Quando i cinesi si incontrano per strada, di solito si salutano dicendo “Dove vai?” o “Hai mangiato?” piuttosto che con “Come va?”.
    2. 中文: 中国人在街上见面打招呼不爱说:「你好!」,喜欢问:「你上哪儿去啊?」「吃饭了吗?」
    3. English: When Chinese people meet in the street, they usually greet each other with “Where to?” or “Had your meal?” rather than “How are you?”.

    Note

    1. 打招呼 (dǎ zhāo hū) salutare
      1. 打 (dǎ) colpire, fare
      2. 招 (zhāo) chiamare; 手 + 召 (zhào), convocare, adunare (fonetico), quindi una mano che con un cenno richiama qualcuno. 召 è 口+刀 (fonetico)
      3. 呼 (hū) espirare, gridare: una bocca 口 che respira (乎 hū fonetico)

    bainian

    Ho trovato questa storiella su un numero di 鬼怪故事 (guǐguài gùshi, “storie di mostri”) che ho comperato in via Paolo Sarpi (chinatown di Milano).

    E’ una rivista per ragazzi, talmente semplice che riesco a leggerla anche io.

    1. 拼音: dǎ guān sī, dǎ dé yòù shì yuān hèn yòù yā fán。 dà nián yè,fù zǐ sān rén shāng yì dào:“míng nián xīn nián,wǒ mén dōu yào shuō xiē jí lì huà,hǎo bǎo yòu lái nián hǎo yùn qì,bú rě guān sī” ér zǐ mén shuō:“bà bà xiān shuō gè yàng zǐ。” fù qìng biàn dào:“jīn nián hǎo。” dà èr zǐ jiē dào:“huì qì shǎo。” xiǎo ér zǐ yě dào:“bú dé dǎ guān sī。” tā mén bǎ sàn jù hùà 11 gè zǐ,qǐng rén xiě le yī tiáo héng fú,tiē zaì zhōng cháng shàng,jiào jiā rén shí shí lǎng shēng niàn sòng,hǎo tǎo gè jí lì。 nián chu yī qīng zǎo,nǚ xù lái baì nián,zōu dào tīng cháng shàng tái tóu jiàn dào héng fú,biàn lǎng shēng dú dào:“jīn nián hǎo huì qì, shǎo bú dé dǎ guān sī。” fù zǐ sān rén jí de dùn jiǎo,lián shēng shuō:“dǎo méi, dǎo méi!”
    2. Italiano: Dopo un processo, un odioso e fastidioso processo.La notte dell’ultimo dell’anno il padre e i tre figli tengono consiglio: “Anno nuovo vita nuova, ora ognuno deve dire qualcosa di beneaugurale, per portare buon augurio e fortuna, ed evitare altri processi.”I figli dicono: “Papà per primo, per dare l’esempio.”Il padre: “Che sia un buon anno”Il figlio maggiore: “Poca sfortuna.”Il figlio minore: “Niente processi.”Fecero scrivere gli 11 caratteri delle tre frasi su di uno striscione e lo appesero, poi chiamarono tutti i familiari e lo fecero leggere a voce alta come atto propiziatorio.Una mattina del nuovo anno il genero arrivò a fare gli auguri, entrò in sala, alzò la testa, vide lo striscione e lesse con voce alta e chiara: “Quest’anno molta sfortuna, impossibile non incappare in un processo.”Padre e figli pestarono i piedi ripetendo: “sfiga, sfiga!”
    3. 中文: 打官司,打得又是怨恨又压烦。大年夜,父子三人商议道:“明年新年,我们都要说些吉利话,好保佑来年好运气,不惹官司”儿子们说:“爸爸先说个样子。”父亲便道:“今年好。”大二子接道:“晦气少。”小儿子也道:“不得打官司。”他们把三句话11个子,请人写了一条横幅,贴在中常上,叫家人时时朗声念诵,好讨个吉利。年初一清早,女婿来拜年,走到厅常上抬头见到横幅,便朗声读道:“今年好晦气,少不得打官司。”父子三人急的顿脚,连声说:“倒霉, 倒霉!”
    4. English:

    Note

    • 官司 (guān si) processo (in tribunale)
    • 保佑 (bǎo yòu) benedire e proteggere
    • 怨恨 (yuàn hèn) odiare, portare risentimento
    • 压烦 (yā fán) stressante
    • 压 (yā) premere
    • 烦 (fán) fastidio
    • 商议 (shāng yì) tenere consiglio
    • 吉利 (jí lì) di buona fortuna
    • 运气 (yùn qi) fortuna
    • 惹 (rě) provocare, esasperare
    • 样子 (yàng zi) modo, esempio
    • 晦 (hùi) buio, sfortuna
    • 横 (héng) orizzontale
    • 幅 (fú) “measure word” per i pezzi di stoffa
    • 贴 (tiē) appiccicare (usato per esempio per i francobolli)
    • 朗 (lǎng) chiaro
    • 诵 (sòng) leggere a voce alta
    • 讨 (tǎo) discutere, incorrere
    • 年初 (nián chū) l’inizio del nuovo anno
    • 女婿 (nǚ xu) marito della figlia; genero
    • 拜年 (bài nián) fare gli auguri di buon anno; era usanza nella Cina di una volta fare visita a prenti e amici i primi giorni dell’anno ed entrando in casa si faceva un gesto caratteristico con le mani giunte dicendo “拜年, 拜年”. Oggi non lo fa più nessuno.
    • 抬头 (tái tóu) alzare la testa
    • 顿足 (dùn zú) pestare i piedi, 脚 (jiǎo) piede, per cui anche 顿脚 (dùn jiǎo) penso voglia dire “pestare i piedi”
    • 倒霉 (dǎo méi) avere cattiva fortuna; effettivamente “sfiga” è un pò pesante ma rendeva bene

    chinput

    Questa è una libera traduzione dal cinese della pagina “chinput tricks“.

    	Chinput 智能拼音输入法的一些输入使用技巧
    
    • 智能 zhìneng intelligenza, abilità. 智能拼音 è un metodo IME per la lingua cinese
    • 输入法 shùrùfǎ metodo di input
    • 技巧 jìqiǎo tecniche, trucchi

    Alcuni trucchi di utilizzo del metodo di input “smart pinyin” di chinput

    1. 空格选字(词) 
    	在Chinput的各种输入方法中, 使用空格键可以输入第一个字(词), 它相当于按'1'键. 
    
    • ge2 (quello di 价格) in questo caso indica un quadrato, una divisione, cornice; 空格 è una form, come quella di una pagina internet;
    • 选字 xuǎnzì sta per “Scegliere il carattere”
    • 各种 gèzhǒng qualsiasi tipo
    • 空格键 kònggéjiàn la barra spaziatrice
    • 相当于 xiāngdāngyú “come se fosse”

    Form di selezione del carattere (parola)
    Qualsiasi sia il metodo di input, è possibile usare la barra spaziatrice per scegliere il primo carattere (della lista), come se si premesse il tasto (1).

    2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文: 
    	很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。
    

    1. 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
    2. 切换 qiē huàn interrompere
    3. 显得 xiǎn de sembrare, apparire
    4. 麻烦 má fan fastidio

    Immettere parole in inglese durante l'(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi: spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese, interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio essere fastidioso.

    nota l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”

    	在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。
    	如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。 
    
    1. kuàng cornice

    Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.
    Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.

    3.以词定字:
    	使用“[”和“]”进行以词定字。
    	如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输					入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
    	同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。
    

    1. 进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire

    Scegliere un carattere con una parola: usando “[” e “]”
    Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[“, se invece dopo avere impostato di nuovo la parola “jishu” si batterà “]”, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).

    4.输入法中的快捷键
    	控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
    	Shift-space 切换全角/半角状态 
    	Control-period 切换中文/英文标点符号状态
    

    1. jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
    2. jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
    3. kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
    4. caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
    5. 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
    6. quē scarso, a corto di
    7. shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
    8. 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
    9. 切换 qiē huàn cambiare
    10. 状态 zhuàng tài status

    hotkey in modalità di input
    Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
    “Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
    “Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.

    In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
    Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.

    5.分隔符的使用
    	在输入中文时,有时有些词组会很特殊,可以使用分隔符“'”,强行分隔一个词组的拼音。
    	如:要输入词组 “西安”,直接输入“xian”,会得到“先”等,所以 你可以输入“xìan”,则可以得到“西安”了。 
    

    1. 分隔 (fèn gé) dividere
    2. 符 (fú) marchio
    3. 殊 (shū) unico
    4. 强 (qiáng) forte

    Per separare due caratteri che messi vicini in pinyin formano un altro carattere si usa l’apice.
    Per esempio: per scrivere 西安 si dovrebbe digitare “xian” ma uscirebbe “现” (xiàn) e allora bisogna scrivere “xìan”.

    6.鼠标选字(词) 
    	在选择窗口内, 提供了前后翻页的箭头和鼠标选字(词) 的功能. 
    

    1. 鼠标器 (shǔ biǎo qì) mouse (computer)
    2. 择 (zé, zhái) scegliere; 选择 (xuǎnzé) è “scegliere”
    3. 提供 (tígōng) fornire, offrire
    4. 前后 (qiánhòu) davanti e dietro; circa
    5. 翻 (fān) è quello di 翻译, da solo significa girare sottosopra, penso che 翻页 sia “girare pagina”
    6. 箭头 (jiàntóu) freccia
    7. 功能 (gōngnéng) funzione

    6. scegliere il carattere (parola) con il mouse
    Nella finestra di selezione, c’è la freccia per girare pagina e la funzionalità di selezione del carattere (parola) con il mouse.

    7.浏览输入
    	在根窗口风格下, 可以按三角按钮下拉出浏览输入部分. 
    	此时可以方便地翻页和输入汉字的特殊符号. 
    	在光标跟随风格下只须按Alt-Space就可以转换到根窗口风格. 
    

    1. 浏览 (liú lǎn) scorrere (nel senso di leggere veloce)
    2. 三角 (sān jiǎo) triangolo
    3. 按 (àn) premere
    4. 按钮 (àn) niǔ pulsante
    5. 特殊 (tè) shū particolare
    6. 符号 (fú) hào simbolo, marchio
    7. 光标 (guāng) biāo cursore
    8. 跟随 (gēn) suí seguire
    9. 风格 (fēng gé) stile
    10. 转换 (zhuǎn huàn) cambiare, trasformare

    7. inserimento scorrevole
    Nella “root window style”, premendo il pulsante triangolare è possibile visualizzare la sezione di input scorrevole.
    A questo punto è possibile faclimente girare pagina e inserire i simboli speciali dei caratteri cinesi.
    sotto al cursore premendo Alt-Spazio è possibile cambiare lo stile della finestra “root”.

    8.切换输入方法
    	按Control-Shift可以轮回切换输入方法.
    

    Cambiare l’input method
    Premendo Control-Shift è possibile cambiare il metodo di input.

    Camilla

    da creaders: 万维读者网 2005年02月23日 10:43 AM

    1. Italiano: [CREADERS] notizia dell’inglese “The Sun”, 23 Febbraio , una ex governante 61enne della famiglia reale inglese ha fornito una strana spiegazione della fretta di sposarsi di Charles e Camilla, questa governante chiamata Marigold Coleman ha già scommesso 50 sterilne che Camilla sia già incinta.
    2. 中文: 【万维读者网】英国《太阳报》2月23日消息,

      一名61岁的英国王室前保姆对查尔斯为何要匆匆和卡米拉结婚的决定提供了一个离奇的解释,这名叫做马里戈德•科尔曼的前保姆称,她愿意并且已经出50英镑打赌,赌卡米拉已经怀孕了。
    3. English: [CREADERS] From the English newspaper “The Sun”, February the 23rd, a former 61 years old nanny of the English royal family gave a bizarre explanation of the hurry of prince Charlse and Camilla Parker Bowles to get married; the nanny, named Marigold Coleman, already placed a bet of 50 pounds on Camilla already being pregnant.



    Note

    • 愿意 (yuànyi) desidera
    • 并且 (bìngqiě) oltretutto
    • 万维读者网: il nome del sito, creaders.net
    • 太阳报 (tàiyángbào) The Sun

      e in particolare ho rintracciato anche la pagina esatta: link
    • 王室 (wángshì): famiglia reale
    • 保姆 (bǎomǔ): tata, balia (姆 vale ‘mammà, ma non si confonda con 母 anche se si pronuncia allo stesso modo)
    • 查尔斯 (cháěrsī): Charles (il principe)
    • 卡米拉 (kǎmǐlā): Camilla (Parker Bowles). Non finirò mai di stupirmi della leggerezza con cui i cinesi effettuano la traslitterazione dei nomi propri.
    • 提供 (tígōng): fornire, offrire
    • 离奇 (líqī): strano, bizzarro
    • 解释 (jiěshì): analisi, spiegazione
    • 马里戈德•科尔曼 (mǎlǐgēdé kēěrmàn): Marigold Coleman
    • 并且 (bìngqiě) inoltre
    • 英镑 (yīngbàng): sterline
    • 怀孕 (huáiyùn): incinta
    • E in ultimo: ma saranno fatti loro?

    hsk.001

    1. 日本語:これは中国に買った中国語検定試験練習帳からのエキササイズです。
    2. Italiano: Questi sono esercizi presi da un libro preparatorio all’HSK che ho comperato in Cina.
    3. 中文: 下面的练习是从一本在中国买了的汉语水平考试的书。
    4. English:These exercises are taken from a book for the HSK that I bought in China.

    (1) 我们公司生产的产品远销___国家和地区.

    A. 多四十个
    B. 四十多个
    C. 四十个多
    D. 四多十个

    (2) 对面困难,你___战胜它,___被它吓倒。

    A. 一边···一边···
    B. 又···又···
    C. 或者···或者···
    D. 虽然···但是···

    Note

    • Non ci si faccia ingannare dall’apparente facilità degli esercizi. Il libro che ho preso io era per mammolette, l’esame vero è di una difficoltà disumana.
    • 検定 (けんてい) certificazione ufficiale
    • 練習帳 (れんしゅうちょう) libro di esercizi
    • エキササイズ esercizio

    Soluzioni
    Senza sbirciare!

    (1):B
    (2): C