telefono

Come fanno i cinesi a comunicare tra loro la forma di un carattere quando non possono scriverlo? Per esempio, al telefono?
Il metodo più gettonato è sicuramente quello di citare una parola composta che contiene il carattere.Per esempio, per spiegare a qualcuno che il carattere che intendo io è “知 (zhi)” dirò “知道的知”: è lo zhi di zhīdao.
Per i cognomi, si usano riferimenti a persone famose: “她姓邓,邓小评的邓”. (Si chiama Deng come Dèng XiǎoPíng).
Sempre per per i cognomi, certi hanno una specie di nome proprio, come 木子李 (mùzǐlǐ) per 李, “lo 李 fatto con 木 e 子”.
Altrimenti, si passa ad elencare i componenti con una serie di formule fisse che normalmente sanno solo i madrelingua.Eccone alcuni:

  1. 一: 一横 (yī héng, il nome del tratto in calligrafia)
  2. 丨: 一竖 (yī shù, il nome del tratto in calligrafia)
  3. 丶: 一点 (yī diǎn, il nome del tratto in calligrafia)
  4. 丿: 一撇 (yī piě, il nome del tratto in calligrafia)
  5. 刂: 刀旁, 侧刀旁 (cè dāo páng , il componente che deriva da 刀 a lato del carattere 侧)
  6. 亻: 人旁 (rén páng, l'”omino” di lato)
  7. 氵: 三点水 (sān diǎn shuǐ, secondo me questo e il prossimo sono i migliori)
  8. 冫: 两点水 (liǎng diǎn shuǐ: geniale)
  9. 阝: 包耳 (bāo ěr)
  10. 犭: 犬字旁 (quǎn zì páng)
  11. 亠: 文字头 (wén zì tóu)
  12. 彐: 寻字头 (xún zì tóu)
  13. 衤: 衣字旁 (zì páng)

Chissà quali formule utilizzeranno i giapponesi?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>