1000-3

  1. Italiano: Se non conosci il nome di una cameriera della sala mensa o della cafeteria, le puoi chiedere “Qual’è il tuo cognome?”
  2. 中文: 如果你不知道食堂和餐厅服务员叫什么名子,就问她:「你贵姓?」
  3. English: If you don’t know a waitress’s name, you may ask her “What is your surname?”

Note

  1. 食堂 (shí táng) sala mensa; 食 (mangiare, vedi 食品) non deriva da 良 (liáng, buono) bensì da altri due caratteri che significano “raccogliere” e “riso”.
  2. 餐厅 (cān tīng) cafeteria


    1. 餐 sotto ha 食 e sopra 歺又 che insieme formano un carattere obsoleto fonetico. 歺 è 卜 sopra a 夕, una variante di 歹 (dǎi: male, malefico, morte, ossa rotte… brrr!). 又 è la mano destra. Tutto insieme sarebbe una mano che regge un osso rotto (spolpato) mentre si mangia, suggerendo un pasto da cavernicoli.
    2. 厅 ha una forma non semplificata spaventosa: 廳. Oggi è composto da 厂 + 丁 (dīng) fonetico.

  3. 服务员 (fú wù yuán) cameriere/a

tratti



Tipi di tratto/汉字的笔画种类/Stroke types


Ci sono 9 tratti base/汉字有九种基本的笔画/There are 9 basic strokes:



Tratto/笔画/Stroke Nome/笔画的名称/Stroke name Esempio/范例/Example character
(orizzontale)横 héng (horizontal)
(verticale)竖 shù (vertical)
丿 (curvo a sinistra)撇 piě(sweep to the left)
(curvo a destra)捺 nà (sweep to the right)
(punto)点 diǎn (dot)
纟(quello più in basso/the lower one) (all’insù)提 tí (upward stroke)
(gancio)钩 gōu(hook)
(curva orizzontale)横折 héngzhé(horizontal turn)
(curva verticale)竖折 shùzhé (vertical turn)


Note

  1. Questi sono i tratti fondamentali per la scrittura dei caratteri cinesi. La prima colonna non è proprio accuratissima perché ho fatto fatica a trovare i caratteri Unicode giusti.
  2. maggiori informazioni qui
  3. 种类 (zhōng lèi) tipo, specie


1000-2

  1. Italiano: Il professor Wang è un insegnante di grande esperienza. Egli qui ci insegna il cinese moderno.
  2. 中文: 王先生是位非常有经验的老师,在这儿教我们学现代汉语。
  3. English: Mr Wang is a very experienced teacher. He teaches us modern Chinese here.

Note

  1. Seconda frase del ‘libro dei mille caratterì del post di ieri.
  2. 经验 (jīng yàn) esperienza.

      经 (jīng) passare attraverso, esperienza. A sinistra ci sono dei fili, a destra la conponente fonetica, un carattere antico (jing1) che significa “corso d’acqua”. I fili (pagliuzze?) che galleggiano sull’acqua suggeriscono l’idea di passaggio.

    1. 验 (yàn) a sinistra il cavallo, a destra la componente fonetica, (佥), che originariamente rappresentava un gruppo di persone riunite in conversazione. Quindi, un gruppo di persone che esamina un cavallo.

1000-1

  1. Italiano: Arriva a Pechino cinque minuti prima delle quattro e mezza del pomeriggio del 26 Marzo 1987.
  2. 中文: 他一九八七年三月二十六号下午差五分四点半到北京。
  3. English: He arrives in Beiging at 4:25 on the afternoon of March 26th, 1987.

Note

Questa è la prima frase del “现代千字文”, il “libro moderno dei 1000 caratteri” di cui al post del 7 febbraio.


Ce ne sono 50, tutte costruite con i 1000 caratteri più usati; a sentire l’introduzione del libro, questi caratteri coprono il 90% delle pubblicazioni.


More to follow.

RenShanRenHai

  1. 日本語: 今日の中国語四字熟語「人山人海」です。
    意味は「大きいの人込み」です。
    それから次回ミラノのデゥオモへ行く時にあなたあは「人山人海!」初事ができます。
  2. Italiano: Lo chengyu di oggi è “人山人海”. Significa “grande folla di persone”.
    Così la prossima volta al Duomo di Milano potrete dire “Che 人山人海!”
  3. 中文: 今天的成语:「人山人海」。
    意思就是「巨大的人群」。
    所以下次去米兰教堂可以说「人山人海啊!」
  4. English: Today’s chengyu is”人山人海”. It means “big crowd of people”.
    So next time you go to the Milan Duomo you can say: “What a 人山人海!”

1000caratteri

  1. Italiano: Il “Libro dei mille caratteri” è stato scritto da Zhou Xingsi durante il regno del’imperatore Liang Wu della dinastia Nord-Sud (420-589).

    L’autore ha composto 250 versi di 4 caratteri ciascuno, usando un migliaio di caratteri di uso frequente.

    Il libro ebbe grande successo come testo educativo per bambini, ebbe larga diffusione nella dinastia Sui (581-618) e rimase il libro di testo più diffuso fino alla fine della dinastia Qing (1644-1911).

  2. 中文: 南北朝武梁帝时周兴嗣曾著“千字文”.

    “千字文”的编写方法是把常用一千个汉子,无一重夏地组织成通俗的,能表达一定意义的二百五十句四言韵语,结构简单,篇幅短小,易于朗读和背诵.

    由于其编写方法科学,巧妙,教学效里显著,自随(la versione non sempliifcata diversa)朝开始流行,直至清末,是中国历史上流传最久的学习古代文言的蒙学识字课本.

  3. English: “A Book of a thousand characters” was written by Zhou Xingsi during the reign of emperor Liang Wu Liang in the North-South Dinasty (420-589 a.d.).

    The author constructed 250 verses, four characters each, out of a thousand characters of high use frequency.

    The small book achieved great success as a textbook for children, began to be widely accepted in the Sui dinasty (581-618 a.d.) and remained the most popular primer for Classical Chinese until the end of the Qing Dinasty (1644-1911 a.d.).


Note

  • preso da: “现代千字文” (北京大学出版社), un testo prezioso
  • 曾 (céng) nel passato, antenato
  • 著 (zhù) scrivere; libro
  • 组织 (zǔ zhī) organizzazione
  • 通俗 (tōng sú) comune
  • 表达 (biǎo dá) esprimere
  • 意义 (yì yì) significato
  • 结构 (jié gòu) struttura, composizione
  • 篇幅 (piān fu5) lunghezza (di uno scritto), impiegare (tempo o spazio)
  • 短小 (duǎnxiǎo) corto, piccolo
  • 易于 (yìyú) adatto a
  • 朗读 (lǎng dú) leggere a voce alta
  • 背诵 (bèi sòng) recitare, ripetere a memoria
  • 由于 (yóu yú) grazie a , con il risultato di
  • 编写 (biān xiě) stilare
  • 方法 (fāng fǎ) metodo
  • 巧妙 (qiǎo miào) ingegnoso
  • 显著 (xiǎnzhù) ammirevole
  • 流行 (liú xíng) popolare, di moda
  • 识字 (shí zì) imparare a leggere

HeiBao

Ho tradotto una canzone di Hei Bao.

Non che questa mi piaccia particolarmente, ma è una delle più corte del (doppio) CD!

Autore 黑豹 hēi bào
CD 无地自容 wú dì zì róng
Canzone 靠近我 kào jìn wǒ
Testo
眼中含眼泪 yǎn zhōng hán yǎn lèi lacrime nel tuo viso
虔诚的忏悔 qián chéng de chan4 huǐ una sincera confessione
镜中好郁的我 jìng zhōng hǎo yù de wǒ il me triste nel mezzo dello specchio
像是真的犯了错 xiang4 shi4 zhēn de fan4 le cuo4 sembra un vero errore
我也不愿去体会 wǒ yě bú yuàn qù tǐ huì anche io non desidero andare a sapere
那种苦涩滋味 nǎ zhǒng kǔ sè zī wèi quel sapore così amaro
又有谁能告诉我 yòu yǒu shuí néng gào sù wǒ chi è ancora capace di dirmi
该怎样去做 gāi zěn yàng qù zuò come dovrei andare a farlo
时常感到疲惫 shí cháng gǎn dào pí bèi spesso mi sento esausto
辛酸和劳累 xīn suān hé láo lèi amareggiato e stanco
镜中变消瘦的我 jìng zhōng biàn xiāo shòu de wǒ nello specchio appare un me emaciato
忍受不平的折磨 rěn shòu bú píng de zhé mó sopportare un ingiusto tormento
不愿去过平常的生活 bú yuàn qù guò píng cháng de shēng huó desidero di non aver vissuto una vita ordinaria
放弃一切才是我的错 fàng qì yī qiē cái shì wǒ de cuò vorrei rinunciare solo al mio sbaglio
何时得到轻松的快乐 hé shì dé dào qīng sōng de kuài lè quando ottenere la rilassata felicità
何时驱散边边的寂寞 hé shí qū sǎn biān biān de jí mò quando disperdere la solitudine che c’è qui

Vocaboli:

  • 靠近 (kào jìn) vicino; avvicinare
  • 眼 (yǎn) occhio
  • 眼泪 (yǎn lèi) lacrime
  • 含 (hán) tenere, contenere
  • 虔诚 (qián chéng) sincero
    • 虔 (qián) devoto
    • 诚 (chéng) onesto, sincero
  • 忏悔 (chàn hǔi) confessare
    • 忏 (chàn) sentire rimorso, pentirsi
    • 悔 (hǔi) rimorso
  • 镜 (jìng) specchio
  • 郁 (yù) crescita, malinconia
  • 犯错 (fàn cuò) sbagliare
    • 犯 (fàn) violare, offendere
    • 错 (cuò) sbaglio, errore
  • 愿 (yuàn) desiderio, desiderare
  • 体会 (tǐ huì) sapere (da esperienza o studio)
  • 滋味 (zī wèi) sapore
    • 滋 (zī) eccitazione; curare (una pianta)
    • 味 (wèi) sapore (quello di 味道)
  • 苦 (kǔ) amaro, doloroso
  • 涩 (sè) ruvido, acerbo
  • 告诉 (gào sù) avvisare
    • 告 (gào) dire, informare
    • 诉 (sù) lamentarsi, dire
  • 怎样 (zěn yàng) come, in che maniera

chinput 4

Quarto capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.

5.分隔符的使用
在输入中文时,有时有些词组会很特殊,可以使用分隔符“’”,强行分隔一个词组的拼音。
如:要输入词组 “西安”,直接输入“xian”,会得到“先”等,所以 你可以输入“xìan”,则可以得到“西安”了。

  1. 分隔 (fèn gé) dividere
  2. 符 (fú) marchio
  3. 殊 (shū) unico
  4. 强 (qiáng) forte

va bè, questa mi sembra una una pagliacciata…
Per separare due caratteri che messi vicini in pinyin formano un altro carattere si usa l’apice.
Per esempio: per scrivere 西安 si dovrebbe digitare “xian” ma uscirebbe “现” (xiàn) e allora bisogna scrivere “xìan”.

6.鼠标选字(词)
在选择窗口内, 提供了前后翻页的箭头和鼠标选字(词) 的功能.

  1. 鼠标器 (shǔ biǎo qì) mouse (computer)
  2. 择 (zé, zhái) scegliere; 选择 (xuǎnzé) è “scegliere”
  3. 提供 (tígōng) fornire, offrire
  4. 前后 (qiánhòu) davanti e dietro; circa
  5. 翻 (fān) è quello di 翻译, da solo significa girare sottosopra, penso che 翻页 sia “girare pagina”
  6. 箭头 (jiàntóu) freccia
  7. 功能 (gōngnéng) funzione

6. scegliere il carattere (parola) con il mouse
Nella finestra di selezione, c’è la freccia per girare pagina e la funzionalità di selezione del carattere (parola) con il mouse.
n.d.t. ma a CHI esattamente sarebbe diretta questa pagina di “tricks”?

chinput 3

Quarto capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.

5.分隔符的使用

在输入中文时,有时有些词组会很特殊,可以使用分隔符“’”,强行分隔一个词组的拼音。

如:要输入词组 “西安”,直接输入“xian”,会得到“先”等,所以 你可以输入“xìan”,则可以得到“西安”了。

  1. 分隔 (fèn gé) dividere
  2. 符 (fú) marchio
  3. 殊 (shū) unico
  4. 强 (qiáng) forte

va bè, questa mi sembra una una pagliacciata…

Per separare due caratteri che messi vicini in pinyin formano un altro carattere si usa l’apice.

Per esempio: per scrivere 西安 si dovrebbe digitare “xian” ma uscirebbe “现” (xiàn) e allora bisogna scrivere “xìan”.

6.鼠标选字(词)

在选择窗口内, 提供了前后翻页的箭头和鼠标选字(词) 的功能.

  1. 鼠标器 (shǔ biǎo qì) mouse (computer)
  2. 择 (zé, zhái) scegliere; 选择 (xuǎnzé) è “scegliere”
  3. 提供 (tígōng) fornire, offrire
  4. 前后 (qiánhòu) davanti e dietro; circa
  5. 翻 (fān) è quello di 翻译, da solo significa girare sottosopra, penso che 翻页 sia “girare pagina”
  6. 箭头 (jiàntóu) freccia
  7. 功能 (gōngnéng) funzione

6. scegliere il carattere (parola) con il mouse

Nella finestra di selezione, c’è la freccia per girare pagina e la funzionalità di selezione del carattere (parola) con il mouse.

n.d.t. ma a CHI esattamente sarebbe diretta questa pagina di “tricks”?