informatica01

Andiamo oggi a presentare una serie di post riguardo il trattamento dei testi nelle lingue orientali.
Incominciamo da tre definizioni fondamentali:

  1. Repertorio: un insieme di caratteri. Il concetto è simile a quello dell’alfabeto. Non viene fatta nessuna assunzione sull’utilizzo di questo insieme di caratteri in un computer. I caratteri solitamente hanno un nome tipo “A maiuscola”, “IPSILON”.
  2. Code: è una associazione uno a uno tra caratteri appartenenti ad un determinato insieme e un insieme di valori numerici.
  3. Encoding: un metodo (algoritmo) per rappresentare caratteri in un formato digitale, associando i character code a sequenze di byte.

Un esempio di repertorio (character repertoire) è l’alfabeto della lingua italiana, oppure quello cirillico, o l’alfabeto greco.
Il concetto di repertorio non implica nessuna connotazione informatica: si può fare sulla carta.
Se prendo i numero da uno a 26 e li associo alle lettere dell’alfabeto, ho fatto un code.
Anche in questo caso, non c’è una relazione diretta con il mondo dei computer.
Nota bene: Unicode è un character code, infatti è solamente un (lunghissimo) elenco di caratteri.
Il concetto di encoding inizia ad avere senso quando bisogna pensare a come rappresentare nella memoria di un computer i numeri associati ai caratteri.
Infatti Unicode prevede svariate decine di migliaia di caratteri, e chiunque potrebbe svegliarsi alla mattina e decidere di allineare i bit dei propri programmi a suo piacimento (è già successo).
Siccome questo porterebbe alla più completa incompatibilità, si è pensato di stabilire un sistema uguale per tutti.
Questo chiaramente ha portato a diverse guerre e carneficine tra i sostenitori delle varie versioni.
No, scherzo; comunque la maniera più efficiente è senza dubbio UTF-8, che quindi è un modo per rappresentare i caratteri Unicode esattamente come EUC, UTF-16 eccetera.

accento

Ho pensato di fare dei post sulla grammatica della lingua italiana.
Cominciamo con:

L’accento nella lingua italiana

关于意大利语的重音/イタリア語のアクセント

  • Italiano: In italiano l’accento si mette sulle vocali e indica la sillaba accentata della parola, quella pronunciata con maggiore intensità. Per esempio: “città”; “così”.
  • 中文: 用意大利语, 重音是元音上使用的符号, 它表示在单词里面那个是有最大强度的音节. 例如: “città (城市)”, “così (这样)”.
    意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。
  • 拼音: yìdàlìyǔ de zhòngyīn fúhào biāo zài yuányīn shàng zhǐmíng gāi dāncí zhōng xū zhòngdòu de yīnjié xū qiángdiào de fāyīn chǔ。lìrú: “città” , “così” 。
  • 日本語:イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれます、単語より多くの強度を示す。
  • かな: イタリアごで は 、アクセントはぼおんのうえにおか れます、たんごより おおくのきょうどをしめす 。
  • English: In the Italian language the accent is put on vowels; it indicates the accented syllable in the word, the one uttered with more intensity. For example, “città (city), così (this way)”.

Un po’ di terminologia / 几个单词 / some words / ある単語:

  • accento 重音 (zhòngyīn) accent アクセント
  • italiano 意大利语 (yìdàlìyǔ) Italian (language) イタリア語 (イタリアご)
  • vocale 元音 (yuányīn) vowel 母音 (ぼいん)
  • consonante 辅音 (fǔyīn) consonant 子音 (しいん)
  • sillaba 音节 (yīnjié) syllable シラブル
  • 単語 (たんご) parola
  • 示す(しめす) indicare
  • 強度 (きょうど) intensità

Update: grazie alla mitica Kyoko che mi ha corretto:

”~ます”、は、文章が終わるときに使うので、”、”の前では使いません。

La frase corretta è quindi:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示す。

e se proprio vogliamo metterla in 丁寧:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示します。

Update 2: Grande Hanying che mi ha mandato questa correzione:

意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。

spam.jap.02

Seconda puntata della spam in giapponese.

  1. 日本語: 今思い出しても恥ずかしいです!
    また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。
    あ、そうだ・・!
    この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?
  2. かな: いま おもいだし て も はずかしい です !
    また あっ て くれる って いっ て た の しんじ ておしえ て くれ た あどれす に めーる し まし た 。
    あ 、 そう だ ・ ・ !
    このかん の おれい って いちぜろまん えん で だいじょうぶ でし た か ?
  3. Italiano: Ora al solo ricordarlo mi vergogno!
    Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…
    Ho mandato una email all’indirizzo che mi ricordavo.
    E’ così…!
    In quel momento 100mila Yen di mancia sembrava che ti andassero bene?
  4. English: Now if I only remember it, I feel ashamed!
    You said I could meet you again, so…
    I sent an e-mail to the address I could remember.
    It is so!
    That time, 100 thousand Yen seemed enough?

今思い出しても恥ずかしいです!

  • 思い出す (おもいだす) ricordare
  • 恥ずかしい (はずかしい) imbarazzato, vergognoso

Questa è abbastanza semplice: “Ora al solo ricordarlo, mi vergogno!”
Povera ciccia!


また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。

Qui si inizia con un innocuo また, “ancora”.
Il primo problema è 会ってくれる.
Io sono tanto bravo a crearmi problemi e quindi quando ho visto くれる mi ero già immaginato un inferno di grammatica.
Grazie a Koji tutto è stato prontamente chiarito perché

in questo caso “くれる” vuole dire “potere” e quindi “会ってくれる” significa “Puoi incontrarmi”

grazie Koji!
Ecco il secondo scoglio: “って言ってたの信じて”.
Il primo って di seguito a くれる serve a sdrammatizzarlo, come prima.
Poi c’è il “mostro” 言ってた, che se mi fosse uscito quando facevo il corso a Tokyo mi avrebbero impalato all’istante, ma qui significa “hai detto”.
Quindi praticamente fino a qui è “Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…”
Quindi ancora un paio di traslitterazioni per dire “ho mandato una email all’indirizzo che mi potevo ricordare”.
Ah-haaaa…! Ecco svelato l’oscuro piano! Non si è ricordata bene l’indirizzo, la “poverina”!


あ、そうだ・・!
この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?

Bene, “あ、そうだ・・” è ovvio, passiamo ai kanji:

  • 大丈夫 (だいじょうぶ) “tutto bene, OK”, dovrebbe essere una vecchia conoscenza, anche se la maggior parte delle volte è scritto in kana.
  • お礼 (おれい) gratitudine

この間のX letteralmente è “l’X di quel periodo”, ma qui direi “In quel momento”.
Ini questa frase si scopre la vera natura della relazione: lo scambio di soldi suggerisce una serata passata con un ホスト.
Non sono sicuro ma direi che お礼って10万円 potrebbe essere reso con “una mancia di 10mila Yen”.

stereotipi 7

Puntata numero 7 degli stereotipi degli stranieri sulla cina, visti dai cinesi.
Ricordo che si tratta di un testo scritto da cinesi e riportato su innumerevoli forum e BBS.

    • 中文: 电话打得越多越贵,没打电话也要你付钱――(托中国移动的福手机双向收费)
    • 拼音: diànhuà dǎde yuè duō yuè guì, méi dǎdiànhuà yě yào nǐ fùqián ――( tuō zhōngguó yídòng de fú shoǔjī shuāngxiàng shoūfèi )
    • Italiano: Le telefonate, più sono lunghe e più costano, ma non telefonando si paga lo stesso — (fidiamoci del benedetto pagamento bidirezionale dei cellulari di China Mobile)
    • English: Phone calls, the longer the expensive, but if you don’t call, you still have to pay — (let’s trust the China Mobile blessed cellphone bidirectional fee)

    中国移动 letteralmente Cina+muovere è il nome della parte di telefonia mobile della China Telecom
    越 A 越 B: Più A, più B

    • 中文: 医疗事故其实是由医院来裁决的――(法院参照医院所属的上级部门的鉴定报告来判决)
    • 拼音: yī liáo shì gù qíshí shì yoú yīyuàn lái cáijué de ――( fǎyuàn cānzhào yīyuàn suǒshǔ de shàngjí bùmén de jiàndìng bàogàolái pànjué )
    • Italiano: Gli incidenti di mala sanità in realtà sono la regola negli ospedali — (i tribunali emettono i giudizi facendo riferimento ai rapporti certificati dei dipartimenti di alto grado degli ospedali)
    • English: Bad treatments accidents are the rule in hospitals — (law courts’s judgments are based on reports from reports by high level departments in hospitals)

    其实: veramente, in realtà
    裁决: emettere un giudizio
    参照: fare riferimento a; da non confondere con 按照 (ànzhào): in base a
    上级: alto livello, autorità
    判决: 鄃iudizio (di tribuale)

    • 中文: 赌博是非法的,但彩票满天飞,是合法的。
    • 拼音: dǔbó shì fēi fǎ de , dàn cǎi piào mǎn tiān fēi , shì héfǎ de 。
    • Italiano: Il gioco d’azzardo è illegale, ma le lotterie sono ovunque, e sono legali.
    • English: Gambling is illegal, but lottery is everywhere, and is legal.

    Come in Italia??!??!?
    赌博: gioco d’azzardo. 打赌 (dǎdǔ) invece è “scommettere”
    满天飞: esistere dovunque

    • 中文: 该国法官说的最多的一句话就是:“因还没有这方面的相关法律”
    • 拼音: gāiguó fǎguān shuō de zuìduō yī goūhuà jiùshì : “ yīn huánméiyoǔ zhè fāngmiàn de xiāngguān fǎlǜ ”
    • Italiano: La frase riportata più di frequente dai tribunali cinesi è: “Siccome non esiste ancora una legge relativa a questo aspetto”
    • English: The frequent sentence in Chinese tribunals is: “since there isn’t yet a law for this”

    方面: aspetto (di un problema)
    相关: correlazione, relativo

tigre

Una simpatica filastrocca per rallegrare le serate dei miei (2) lettori!
Allora, tutti in circolo, inizia uno e dice:

一二三四五
山上打老虎
老虎不吃人
可能吃…
yī èr sān sì wǔ
shān shàng dǎ lǎo hǔ
lǎo hǔ bú chī rén
kě néng chī …
Uno due tre quattro cinque
sulla montagna a cacciare la tigre
la tigre non mangia l’uomo
ma forse mangia…

A questo punto si dice il nome di uno degli astanti.
Costui ricomincia da capo e alla fine dice il nome di un’altra persona.
E così via, tutta la sera, in un crescendo di ilarità!

Vocaboli:

  • 一 (yī) uno
  • 二 (èr) due
  • 三 (sān) tre
  • 四 (sì) quattro
  • 五 (wǔ) cinque
  • 山 (shān) montagna
  • 上 (shàng: sopra
  • 打 (dǎ) colpire, cacciare
  • 老虎 (lǎo hǔ) tigre
  • 不 (bú) non
  • 吃 (chī) mangiare
  • 人 (rén) persona
  • 可能 (kě néng) forse

ricebowl02

Continuazione del post sulla ciotola di riso (ricordo agli animi sensibili che è preso dal Ren Min Ri Bao)


  1. 中文: 黄称,他在该公司干了 快 5 年了,兢兢业业从未出错。
  2. 拼音: huáng chēng, tā zài gāi gōng sī gàn le kuài nián le, jīng jīng yè yè cóng wèi chū cuò。
  3. Italiano: Huang, da quasi 5 anni nella ditta, non ha mai sgarrato una volta.
  4. English: Huang, nearly 5 years in this company, conscientiously never made a mistake.

Note:

  • should
  • 黄称 name
  • 兢兢业业 cautious and conscentious
  • 从未 never
  • 出错 make mistakes

  1. 中文: “可公司有个不成文的规定 —只要见到公司老总,就必须立即立正说声‘老总你好’, 否则就会被炒鱿鱼”。
  2. 拼音: “kě gōng sī yǒu gè bú chéng wén de guī dìng — zhī yào jiàn dào gōng sī lǎo zǒng, jiù bì xū lì jí lì zhèng shuō shēng‘lǎo zǒng nǐ hǎo’, fǒu zé jiù huì bèi chǎo yóu yú”。
  3. Italiano: Ma la ditta ha una regola non scritta: appena si vede un direttore, bisogna scattare sull’attenti e dire “Buongiorno signor direttore”, pena il licenziamento.
  4. English: “But the company has this unwritten rule — if one sees a company executive, he must immediately stand up and say “Hello mr. executive”, otherwise he is fired.

Note:

  • 只要 so long as
  • 立即 immediately, ad once, promptly
  • 立正 stand at attention
  • 否则 otherwise

  1. 中文: “就在 7月 10日公司又开了两个人。
  2. 拼音: “jiù zài 7 yuè 10 rì gōng sī yòu kāi le liǎng gè rén。
  3. Italiano: Il 10 Luglio la ditta ha eliminato ancora due persone.
  4. English: On July 10th the company eliminated two more people.

  1. 中文: 其中一个就是因为在上厕所时见到老总忘了说‘老总你好’。
  2. 拼音: qí zhōng yī gè jiù shì yīn wéi zài shàng cè suǒ shí jiàn dào lǎo zǒng wàng le shuō‘lǎo zǒng nǐ hǎo’。
  3. Italiano: Una perché al bagno aveva visto un manager e aveva dimenticato di dire “Buongiorno signor direttore”.
  4. English: One is because when at the restroom he saw an executive and forgot to say `Hello Mr executive’.

Continua/继续/to be continued…/つづく

1000-14

Frase numero 14 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
Le frasi del libro sono in totale 50, e tutte insieme coprono i mille caratteri più usati.
Alla fine farò una mega-pagina con il testo completo.
O forse un pdf, chi lo sa…

  1. 中文: 中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大,例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: “谢谢!”
  2. 拼音: zhōngguórén biǎoshì lǐmào de fāngshì yǔ xīfāngrén qūbié jiǎodà lìrú : qīnjìn de rén zhījiān hùxiāng bāngzhù deshíhòu , búbì shuō : “xièxie” !
  3. Italiano: I cinesi dimostrano cortesia in maniera diversa dagli occidentali: per esempio, quando persone molto vicine (come membri della famiglia o amici di lunga data) si aiutano a vicenda, non è necessario dire “Grazie!”
  4. English: Chinese people show politeness in a way fairly different from westerners. For example, when family members or close friends help each other, it’s not necessary to say “Thank you!”

Note

  1. 礼貌 cortesia
  2. 方式 modo, maniera (anche 方法)
  3. 西方人 occidentali
  4. 区别 differenziare
  5. 较大 di più
  6. 例如 per esempio (anche: 比如)
  7. 亲近 persone intime tra loro
  8. 之间 tra
  9. 互相帮助 aiutarsi a vicenda

In effetti gli orientali in generale dimostrano l’affetto in maniera più contenuta rispetto agli occidentali in generale e agli italiani in particolare.
Quindi niente baci e abbracci, specialmente tra giapponesi che sono molto sensibili alle distanze interpersonali.
Per esempio un marito che sta all’estero per tre anni e torna in Cina, quando vede la moglie alla stazione si comporterà come se si fossero lasciati la mattina stessa.
Le dimostrazioni di affetto sono semplice,ente diverse: infatti seguirà una specie di lotta tra i due per avere il privilegio di portare i bagagli.

spam.jap.01

Mi è arrivata una lunga spam in giapponese.
Capirne il contenuto non è stato facile ma alla fine con l’aiuto dell’insostituibile Koji alla fine ne sono venuto a capo.
In breve, teoricamente questa mail sarebbe stata spedita da una ragazza che dopo avere divorziato ha avuto un’avventura con un ホスト.
Ora vuole continuare la relazione e “sbadatamente” ha scritto a me invece che al suo amichetto…
Ho deciso di farne dei post e magari ala fine riunire il tutto in una pagina a parte perché ci sono parecchi punti grammaticali interessanti.

  1. 日本語: 約束の写真できたので送りますね。
    遅れちゃってゴメンなさい!
    久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・
  2. かな: やくそく の しゃしん でき た の で おくり ます ね 。
    おくれ ちゃっ て ごめん な さい !
    ひさしぶり の セックス だっ た ので じぶん で も しんじ れ られ ない くらい
    だいたん に なっ ちゃっ て ・ ・
  3. Italiano: Visto che la foto che ci siamo promessi è venuta (bene), te la mando”.
    Scusa per il ritardo!
    Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci, l’ho fatto d’impulso…
  4. English: The pic we had taken came out well, so I’m sending it to you. Sorry for being late! Since it has been a long time since I last had sex, I couldn’t believe it, I acted on impulse…

La prima frase “約束の写真できたので送りますね。” è già interessante.
I vocaboli sono:

  • 約束 (やくそく) promessa, accordo
  • 写真 (しゃしん) fotografia
  • 送る (おくる) spedire

Quindi 約束のX sarebbe “X della promessa”, “X che ci siamo promessi”.
“できたので” cela un 出来る (できる): “essere in grado di, essere pronto, accadere”, e poi quel “ので” che sta per “siccome”.
Quindi “Siccome la foto che ci siamo promessi è venuta (è riuscita, è stata sviluppata bene), te la mando”.


遅れちゃってゴメンなさい!

Qui l’unico kanji è 遅れ (おくれ), “ritardo”.
Il “ちゃって” sta per “て” (grazie Kyoko per la correzione!), quindi andrebbe letto “遅れてゴメン”.
E’ un’espressione esclusivamente colloquiale, ed è un modo per sdrammatizzare simpaticamente l’espressione precedente.
E’ usato nel 関東弁 (かんとうべん), il dialetto del Kanto.
In italiano lo renderei con “Scusa, eh, per il ritardo”.
E’ interessante notare che ご免 (ごめん) è scritto in katakana: questo è un modo molto diffuso per scrivere un kanji difficile oppure obsoleto.
Peccato per noi, perché si confonde con l’altro uso del katakana e uno si chiede sempre qule sarebbe la parola inglese sottintesa.
Per esempio invece di scrivere 携帯電話 (けいたいでんわ) per dire “cellulare”, tutti scrivono ケイタイ.


久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・

  • 久しぶり (ひさしぶり) da tempo
  • 自分 (じぶん) me stesso
  • 信じる (しんじる) credere, avere fiducia
  • 大胆 (だいたん) Audace, coraggioso

Nomina il diavolo! Ecco la parola sex travestita da セックス.
Dove dice “信じれられない位”, il verbo 信じる significa “credere, avere fede in…”
Quindi l’apparentemente incomprensibile forma passiva negata 信じれられない dovrebbe essere “Non può essere creduto”.
Poi 位 in questo caso sarebbe “situazione”, quindi tradurrei “Non potevo crederci”.
Quindi, visto che c’è ancora il nostro amico ので, diventa “Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci”.
大胆 è un nostro vecchio amico cinese, e guarda un po’, questa spam mail risponde anche alla domanda che mi ero posto allora.
“なっちゃって” nasconde abilmente un 成る; la forma “に成りました” sta a dire “mi sono fatta coraggiosa (o spudorata)”.
Direi “l’ho fatto d’impulso.”.

disney

Oggi si parla di traslitterazioni di personaggi Disney (中文= 迪士尼 díshìní, 日本語=ディズニー).
Incominciamo con l’inossidabile Paperino: 唐老鸭 (táng lǎoyā, “Donald duck”): il nome è composto dal fonetico 唐 (táng, la dinastia), che suggerisce la prima sillaba del nome originale “Donald duck”, più 老 (lǎo, “vecchio”) e 鸭 (yā, “anatra”); 日本語= ドナルド oppure ドナルドダック.
La fidanzata Paperina è 黛丝鸭 (dàisīyā), da “Daisy duck”; 日=デイジー o デイジーダック.
Topolino è 米老鼠 (mǐ lǎoshǔ), dove il primo carattere è preso dal nome originale “Mickey mouse” e il resto significa proprio “topo”. 日=ミッキー o ミッキーマウス.
Il buon vecchio Pippo è 果菲狗 (guǒfěi gǒu): i primi due caratterei sono la traslitterazione di “Goofy” e il terzo significa “cane”. 日=グーフィー.
Il mio personaggio preferito, Zio Paperone (Uncle Scrooge), è 小气鬼斯库吉叔叔 (xiǎoqìguǐ sīkùjí shūshu); 小气鬼 significa “avaro”. 叔叔 significa “Fratello minore del padre”, ed è l’appellativo solitamente usato dai bambini per rivolgersi ad un adulto giovane. Sappiamo bene però che Zio Paperone è il fratello maggiore di Ortensia, la madre di Paperino, quindi in teoria l’appellativo giusto sarebbe dovuto essere 舅父 (jiùfù) o 舅舅 (jiùjiu). 日=スクルージ oppure スクルージおじさん; quest’ultimo secondo me tra quelli giapponesi è il nome più indovinato, con quell’おじさん che fa tanto famiglia.
La chicca del giorno: 白雪公主和七个小矮人 (Báixuě gōngzhǔ hé qīgè xiǎo ǎirén, “Snow White and the seven dwarfs”). 公主 significa “principessa”. Nota bene: “nano” in cinese sarebbe 侏儒 (zhūrú) ma è dispregiativo, ecco la ragione di “小矮人”.
Segue una piccola lista di alcuni dei caratteri cinesi citati; il significato è indicativo, in quanto sono tutti usati principalmente per il loro valore fonetico nelle traslitterazioni.

  • 迪: illuminare, guidare (迪斯科 Discoteca, 澳迪, Audi)
  • 士: studioso (vedi 博士 bóshì=Ph.D.)
  • 尼: suora (阿尔巴尼亚 Albania, 比基尼 Bikini)
  • 斯: questo è proprio solo fonetico (巴基斯坦 Pakistan, 法西斯 Fascismo)
  • 库: magazzino (non solo fonetico: 数据库=database)
  • 吉: fortunato (吉他 jíta chitarra, 成吉思汗 Gengis Khan)

wubi

Oggi parliamo di 五笔字型 (wǔbǐ zìxíng).
Si tratta di un 输入法 (shūrùfǎ), un metodo per l’input di caratteri cinesi semplificati mediante la tastiera di un computer.
La teoria alla base del metodo è che ogni carattere cinese può essere ridotto alle sue componenti fondamentali (字根 zìgēn).
Per esempio, 李 (lǐ) e’ composto da 木+子, 明 da 日+月.
Nel sistema Wubi sono state create delle associazioni tra i tasti della tastiera e i 子根.
Questi ultimi sono stati raggruppati in zone in base al primo tratto necessario per scriverli.
Lo schema preciso è riportato in innumerevoli siti cinesi, basta fare una ricerca.
Le zone sono:

  1. orizzontale
  2. verticale
  3. inclinato a sinistra
  4. inclinato a destra
  5. uncino

Nello schemino si vedono i tasti raggruppati in zone e un carattere di esempio.

    +--------+-------+        +--------+-------+    
    | qwert  | yuiop |        | 3:金   |  4:立 |
    +--------+-------+        +--------+-------+
    | asdfg  | hjkl  |        | 1:工   |  2:目 |
+---+--------+   +---+    +---+--------+   +---+
| z | xcvbn  | m |        |   | 5:又   |   |
+---+--------+---+        +---+--------+---+

Ad ogni tasto è associato un carattere esemplificativo delle radici che rappresenta.
La definizione ufficiale è “il carattere piu’ simile alle altre radici sullo stesso tasto”.

  Q金 W人 E月 R白 T禾        Y言 U立 I水 O火 P之
  A工 S木 D大 F土 G王        H目 J日 K口 L田
Z X纟 C又 V女 B子 N已        M山

Ci sono delle regole generali da seguire:

  1. Caratteri con piu’ di cinque radici: inserire le prime tre e poi l’ultima.
    Esempio: 输=车+人+一+月+刂 ma il suo codice WuBI e’ LWGJ.
  2. Caratteri che appaiono su uno dei tasti ma non sono il
    carattere rappresentativo.
    Per esempio: 五 e’ elencato tra i caratteri sul tasto G.
    Bisogna battere il tasto dove sta il carattere e poi cercare i tratti che lo compongono sugli altri tasti.
    Quindi il primo tasto sara’ G, poi bisogna cercare il tasto con il tratto 一, che e’ sempre G.
    Poi bisogna cercare 丨, che sta sulla H.
    Poi l’ultimo tratto, in base alla regola 1, che e’ ancora 一.
    Quindi il codice per 五 e’ GGHG.

Questo metodo per gli occidentali è una manna, perché permette di scrivere anche i caratteri sconosciuti, dei quali non si sa la pronuncia.
E’ pochissimo usato dai cinesi, nonostante gli adepti sostengano che sia molto più veloce degli altri sistemi.
Il fatto è che i cinesi sanno già come si pronunciano i caratteri quindi vanno diretti di 拼音.