1000-14

Frase numero 14 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
Le frasi del libro sono in totale 50, e tutte insieme coprono i mille caratteri più usati.
Alla fine farò una mega-pagina con il testo completo.
O forse un pdf, chi lo sa…

  1. 中文: 中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大,例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: “谢谢!”
  2. 拼音: zhōngguórén biǎoshì lǐmào de fāngshì yǔ xīfāngrén qūbié jiǎodà lìrú : qīnjìn de rén zhījiān hùxiāng bāngzhù deshíhòu , búbì shuō : “xièxie” !
  3. Italiano: I cinesi dimostrano cortesia in maniera diversa dagli occidentali: per esempio, quando persone molto vicine (come membri della famiglia o amici di lunga data) si aiutano a vicenda, non è necessario dire “Grazie!”
  4. English: Chinese people show politeness in a way fairly different from westerners. For example, when family members or close friends help each other, it’s not necessary to say “Thank you!”

Note

  1. 礼貌 cortesia
  2. 方式 modo, maniera (anche 方法)
  3. 西方人 occidentali
  4. 区别 differenziare
  5. 较大 di più
  6. 例如 per esempio (anche: 比如)
  7. 亲近 persone intime tra loro
  8. 之间 tra
  9. 互相帮助 aiutarsi a vicenda

In effetti gli orientali in generale dimostrano l’affetto in maniera più contenuta rispetto agli occidentali in generale e agli italiani in particolare.
Quindi niente baci e abbracci, specialmente tra giapponesi che sono molto sensibili alle distanze interpersonali.
Per esempio un marito che sta all’estero per tre anni e torna in Cina, quando vede la moglie alla stazione si comporterà come se si fossero lasciati la mattina stessa.
Le dimostrazioni di affetto sono semplice,ente diverse: infatti seguirà una specie di lotta tra i due per avere il privilegio di portare i bagagli.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>