Frase numero 14 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
Le frasi del libro sono in totale 50, e tutte insieme coprono i mille caratteri più usati.
Alla fine farò una mega-pagina con il testo completo.
O forse un pdf, chi lo sa…
- 中文: 中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大,例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: “谢谢!”
- 拼音: zhōngguórén biǎoshì lǐmào de fāngshì yǔ xīfāngrén qūbié jiǎodà lìrú : qīnjìn de rén zhījiān hùxiāng bāngzhù deshíhòu , búbì shuō : “xièxie” !
- Italiano: I cinesi dimostrano cortesia in maniera diversa dagli occidentali: per esempio, quando persone molto vicine (come membri della famiglia o amici di lunga data) si aiutano a vicenda, non è necessario dire “Grazie!”
- English: Chinese people show politeness in a way fairly different from westerners. For example, when family members or close friends help each other, it’s not necessary to say “Thank you!”
Note
- 礼貌 cortesia
- 方式 modo, maniera (anche 方法)
- 西方人 occidentali
- 区别 differenziare
- 较大 di più
- 例如 per esempio (anche: 比如)
- 亲近 persone intime tra loro
- 之间 tra
- 互相帮助 aiutarsi a vicenda
In effetti gli orientali in generale dimostrano l’affetto in maniera più contenuta rispetto agli occidentali in generale e agli italiani in particolare.
Quindi niente baci e abbracci, specialmente tra giapponesi che sono molto sensibili alle distanze interpersonali.
Per esempio un marito che sta all’estero per tre anni e torna in Cina, quando vede la moglie alla stazione si comporterà come se si fossero lasciati la mattina stessa.
Le dimostrazioni di affetto sono semplice,ente diverse: infatti seguirà una specie di lotta tra i due per avere il privilegio di portare i bagagli.