20050120.chinput02.u8

Prosegue la traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.

2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文:

很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。

  1. 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
  2. 切换 qiē huàn interrompere
  3. 显得 xiǎn de sembrare, apparire
  4. 麻烦 má fan fastidio

Immettere parole in inglese durante l'(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi:

spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese,

interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio essere fastidioso.

nota l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”

在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。

如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。

  1. kuàng cornice

Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.

Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.

chinput02

Prosegue la traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.

2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文:
很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。

  1. 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
  2. 切换 qiē huàn interrompere
  3. 显得 xiǎn de sembrare, apparire
  4. 麻烦 má fan fastidio

Immettere parole in inglese durante l'(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi:
spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese, interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio può essere fastidioso.

nota
l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”

在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。
如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。

  1. kuàng cornice

Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.
Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.

chinput01

Inizio qui la traduzione dal cinese della famigerata pagina dei “tricks” di chinput.

Quando sarà completa la metterò sul sito ufficiale.


Chinput 智能拼音输入法的一些输入使用技巧

  • 智能 zhìneng intelligenza, abilità. 智能拼音 è un metodo IME per la lingua cinese
  • 输入法 shùrùfǎ metodo di input
  • 技巧 jìqiǎo tecniche, trucchi

Alcuni trucchi di utilizzo del metodo di input “smart pinyin” di chinput


1. 空格选字(词)
在Chinput的各种输入方法中, 使用空格键可以输入第一个字(词), 它相当于按'1'键.

  • ge2 (quello di 价格) in questo caso indica un quadrato, una divisione, cornice; 空格 è una form, come quella di una pagina internet;
  • 选字 xuǎnzì sta per “Scegliere il carattere”
  • 各种 gèzhǒng qualsiasi tipo
  • 空格键 kònggéjiàn la barra spaziatrice
  • 相当于 xiāngdāngyú “come se fosse”

Form di selezione del carattere (parola)

Qualsiasi sia il metodo di input, è possibile usare la barra spaziatrice per scegliere il primo carattere (della lista), come se si premesse il tasto (1).

n.d.t: Grazie tante, fin qua c’ero arrivato anch’io!

filmDieta

  1. 日本語: 最近私は本当に可笑しい映画を見た、「瘦身男女」(細い身体の男女)。

    映画は中国語のほとんど全てですけれどもストーリーが日本で起こるので、多くの日本語もいます。

    かっこいい!
  2. Italiano: Recentemente ho visto un film cinese in DVD intitolato “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), veramente divertente.

    E’ quasi tutto in cinese ma siccome la storia si svolge in Giappone e ci sono molti dialoghi in giapponese.

    Kakkoi!
  3. 中文: 最近我看了一部很可笑电影的量词叫瘦身男女。

    大部分是中文可是应为故事是在日本,还有很多日语。

    好极了!
  4. English: Recently I watched a Chinese DVD called “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), really funny.

    It is almost all in CHinese, but the story takes place in Japan and there is a lot of Japanese.

    Kakkoi!

Note

  • shòu magro
  • 一部电影 yībùdiànyǐng: 部 è il contatore per i film
  • かっこいい (格好いい) cool!

wasabi

Wasabi

  1. Italiano: Il (fiammeggiante) condimento verde che accompagna così intimamente il sushi è fatto aggiungendo acqua ad una polvere che si ottiene macinando la radice di una pianta il cui nome scientifico è “wasabia japonica” o “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica.
    Come il name suggerisce, essa è indigena del Giappone.
    Il nome giapponese è 山葵 o 和佐比.
    山葵 è il nome antico, formato da 山 (やま, montagna) + 葵 (あおい, malvarosa, Malvone roseo); una spiegazione per questa denominazione può essere che la pianta assomiglia alla malvarosa e cresce naturalmente in montagna.
    In Giappone ci sono molte zone famose per la produzione di wasabi; tra queste, la penisola di Izu (伊豆半島), Azumino (あずみの) nella prefettura di Nagano (長野県).
    Si sarebbe portati a pensare che la polvere di wasabi sia una forma antica di conservazione della radice, ma il kona wasabi (粉わさび) è relativamente nuovo e fu commercializzato per la prima volta nel 1939.
    Ora, un’informazione che potrà rendere molti tristi come ha reso triste me quando l’ho sentita per la prima volta.
    Ecco: perfino in Giappone, il wasabi servito dovunque non è quello vero, ma è fatto con il rafano, che botanicamente è simile, ed è chiamato seyou wasabi (西洋わさび) “wasabi occidentale” o wasabi daikon (わさび大根).
    Il colore verde è aggiunto artificialmente.
    Peccato!
  2. English: The green spicy (incendiary) condiment that is so intimately accompanies sushi is made adding water to a powder obtained by grinding the root of a plant whose scientific name is “wasabia japonica” or “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica”.
    As the name suggests, it is indigenous to Japan.
    The Japanese name is 山葵 or 和佐比.
    山葵 is the ancient name, formed by 山 (やま, mountain) + 葵 (あおい, hollyhock); an explanation for that is that the leaves of the wasabi plant resemble the hollyhock, and it grows wild on montain slopes.
    Nowadays, it is practically always written in hiragana (わさび).
    There are areas famous in Japan for growing wasabi; among them, the Izu peninsula (伊豆半島), Azumino (あずみの) in Nagano prefecture (長野県).
    One may think that the powdered form of wasabi was an ancient method for preserving the fresh root, but kona wasabi (粉わさび) is relatively new and first came on the market in Japan in 1939.
    Now, a piece of information that may make many sad as I was when I first head it.
    Here I go: even in Japan, the usual wasabi that is served everywhere is not the real thing, but it is made from the botanically related horseradish, called “seiyou wasabi” (西洋わさび) “western wasabi” or “wasabi daikon” (わさび大根).
    The green colour id added artificially.
    Pity!

Dieta

  1. 日本語: – 妻は最近ダイエットために毎日乗馬に行く。
    – 結果がまだあるか。
    – 馬は20 キログラムを細りました。
  2. Italiano: – Mia moglie ha iniziato una nuova dieta: ogni giorno va a cavallo.
    – Risultati?
  3. – Il cavallo ha già perso 20 chili!

  4. 中文: -:我太太最近为了减肥,天天都在骑马!
    -:结果如何?
    -:马足足瘦了二十公斤!
  5. English: – My wife recently began a new diet: every day she goes horse-riding.
    – Any results yet?
    – The horse lose 20 kg!

Note

  • 减肥 jiǎnféi dieta
  • cavalcare (anche usato per “andare in bicicletta”)
  • 足足 zúzú non meno di
  • shòu magro, dimagrire

Hungry

  1. 日本語: 中国語では、「お腹が空いた」とは「肚子饿了」というです。
    文字通り、「腸は餓える」。
    英語で、「I’m hungry」、イタリア語で「Sono affamato」と「ho fame」ということばはあります。
  2. Italiano: In giapponese, “Sono affamato” si dice “お腹が空いた”, letteralmente “Lo stomaco è vuoto”.
    In cinese, “肚子饿了” letteralmente “L’addome è affamato”.
    In inglese “I’m hungry”.
  3. 中文: 用日语,「肚子饿了」就是「お腹が空いた」字面「胃是空的」.
    用英语,「I’m hungry」; 用意大利语, 「Sono affamato」或「Ho fame」.
  4. English: In Japanese, “I’m hungry” is “お腹が空いた”, literally “the stomach is empty”.
    In Chinese, “肚子饿了” literally means “the belly is hungry”.
    In Italian, “Sono affamato”, “Ho fame”.

Note

  • お腹が空いた (おなかがすいた): affamato
  • 文字通り (もじどおり): letteralmente
  • 肚子 (dùzi) addome
  • 饿 (è) affamato
  • 字面 (zìmiàn) letteralmente
  • 胃 (wèi) stomaco
  • 空的 (kōngde) vuoto

Esercizi 01

Questo è uno dei compiti che ho fatto al corso di giapponese a Tokyo.
Il testo è spudoratamente tratto dall’onnipresente “みんなの日本語”, lezione 47.
Il primo giorno di corso ci hanno costretto a comperare un inutile libro stampato da loro; ignari, ce lo siamo comperato tutti.
Che citrulli! Evidentemente gliene avanzavano degli scatoloni invenduti, infatti durante tutto il corso non l’abbiamo aperto nemmeno una volta!
Ci hanno invece inondati di fotocopie come quella che sto per trascrivere.
Ecco:

[例:のように、普通体から(そうです)の形へ変えてください。

例)明日は雨が (降りました -> 降るそうです)

  1. きのう九州のホテルで火事が (ありました -> ……. )
  2. イーさんは夏休みに国へ (帰りません -> ……. )
  3. ミラーさんは会議のことを (知りませんでした -> ……. )
  4. 野元先生は、昨日は (忙しかったです -> ……. )
  5. インドネジアのバリ島はとても (きれいです -> ……. )
  6. 火事の原因は子どもの (花火でした -> ……. )
  7. マイケルさんの妹は日本へ (留学したいです -> ……. )

Vocaboli:

  • 例 (れい) esempio
  • 普通体 (ふつうたい)
  • 普通 (ふつう) significa “ordinario, solito”; 普通体 è un termine grammaticale, indica la forma “plain” del verbo
  • 形 (かたち): forma, figura, tipo
  • 変える (かえる) cambiare
  • 九州 (きゅうしゅう) una delle isole del Giappone, quella più a Sud
  • 火事 (かじ) fuoco, esplosione
  • 夏休み (なつやすみ) vacanza estiva
  • 国 (くに) nazione
  • 帰る (かえる) ritornare
  • 会議 (かいぎ) meeting, conferenza
  • 知る (しる) sapere
  • 野元 (のげん) cognome
  • 先生 (せんせい) signor
  • 昨日 (きのう) ieri
  • 原因 (げんいん) causa, origine
  • 子ども (こども) bambini
  • 花火 (はなび) fuochi d’artificio
  • 妹 (いもと) sorella
  • 留学 (りゅうがく) studiare all’estero

Le soluzioni:

  1. あったそうです
  2. かえりないそうです
  3. しらなかったそうです
  4. いそがしかったそうです
  5. きれいだそうです
  6. はなびだったそうです
  7. りゅうがくしたいそうです

excessive

  1. Italiano: In giapponese, per esprimere il concetto di “troppo” si usa il verbo nella forma “-masu”, si elide la “masu stem” e si aggiunge sugiru (過ぎる).
    Esempio: ジムさんはタバコを吸います -> ジムさんはタバコを吸いすぎます。
    Jimu san wa tabako wo suisugimasu.
    Jim fuma troppo.
    In cinese, si usa tài prima dell’aggettivo.
    Esempio: 这个是贵 (zhège shì guì, questo è costoso)-> 这个是太贵 (zhège shì tài guì, questo è troppo costoso)。
    In cinese questo costrutto è detto “espandere un aggettivo” (副词扩充形容词 fùcí kuòchōng xíngróngcí).
  2. English: In Japanese, excessive action is expressed by dropping the
    -masu (ーます) stem of the verb and adding sugiru (過ぎる).
    Example: ジムさんはタバコを吸います -> ジムさんはタバコを吸いすぎます。
    Jimu san wa tabako wo suisugimasu.
    Jim smokes too much.
    In Chinese, the same meaning is conveyed by the adverb 太 tài used with adjective.
    Example: 这个是贵 (zhège shì guì, this is expensive)-> 这个是太贵 (zhège shì tài guì, this is too expensive)。
    In Chinese this is said to be an adverbs expanding an adjective (副词扩充形容词 fùcí kuòchōng xíngróngcí).

Note

  • 吸う (すう): fumare
  • 副词 fùcí avverbio
  • 扩充 kuòchōng espandere
  • 形容词 xíngróngcí aggettivo

20050106.xinhua.u8

  1. Italiano: Yomiuri shinbun:recentemente la pagina web di un altare shintoista giapponese ha subito attacchi prolungati da parte di hacker, risultati in un prolungato disservizio del sito.

    Stando a quanto riportato dal (dai responsabili del) tempio shintoista, da quando nel 2001 il primo ministro giapponese Koizumi ha ufficialmente visitato il tempio, il sito ha sofferto in maniera intermittente di attacchi di hacker.

    Qualche volta nello spazio di un’ora ci sono stati 900000 attacchi.

    L’anno precedente a causa di attacchi di hacker il sito è stato paralizzato 5 volte.
  2. 中文: 《读卖新闻》:日本靖国神社的网页最近遭到黑客的长时间攻击,导致该神社的网页长时间无法使用。

    据靖国神社方面介绍,从2001年日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社以来,该神社的网页就断断续续地遭到黑客攻击。

    有时在一分钟之内就遭到90万次围攻。

    去年一年,由于遭到黑客攻击,导致该神社网页瘫痪了5次。
  3. English: Yomiuri shinbun: recently the web page of a Japanese Shinto shrine was subjected to prolonged attacks by hackers, leading to an extended stop of the services.

    According to the version given by the (leaders of the) temple, since the official visit of Prime Minister Koizumi in 2001 the site has been subjected on and off of hacker attacks.

    Some time during one single hour there have been 90000 attacks.

    The past year due to hacker attacks there have been 5 total blocks of the site.

Note

  • Una notizia di XinHua sul Giappone!
  • 读卖新闻 (dúmàixīnwén) è lo Yomiuri Shinbun
  • 靖国神社 (jìngguóshénshè) Ci ho messo un pò ad arrivarci. Dunque, 靖 sta per “tranquillo”, e 神社 è usato per “tempio shinto”, sarebbe la じんじゃ giapponese. Stando ad altri siti cinesi, l’espressione ha pesanti risvolti politici, se non ci credete provate a cercare su google “靖国神社 法西斯”, chi ha orecchie per intendere intenda.
  • 黑客 (hēikè) hacker
  • 小泉纯一郎(xiǎoquán chúnyīláng): è Junichiro Koizumi in cinese!
  • Nell’articolo si fa riferimento a quella che evidentemente è la tanto discussa visita di Koizumi al tempio Yasukuni a Tokyo