Contatori: 只

Riprendiamo oggi le pubblicazioni con il signor 只 (zhī), che solitamente significa “solo”, ma come 量词 indica:
(attenzione attenzione, hi hi…)

  1. Uno di un paio: misura individuale per una di due cose dello stesso tipo solitamente usate insieme. Per esempio, “un guanto” si dice “一只手套 (yī zhī shǒutào)”; “un piede”, “一只脚 (yī zhī jiǎo)”; “un orecchino”, “一只耳环 (yī zhī ěrhuán)”
  2. Misura per certi animali o insetti, per esempio: “una rana” = 一只青蛙 (yī zhī qīngwā). “un gatto”, 一只猫 (yī zhī māo). “una scimmia”, “一只猴子 (yī zhī hóuzi)”, “una mosca”, “一只苍蝇 (yī zhī acn̄gying)”
  3. Misura per cesti, scatole: “una scatola”, “一只箱子 (yī zhī xiāngzi)”
  4. Barche. Ebbene sì, anche le barche: una barca, “一只小船 (yī zhī xiǎochuán)”

Per evitare che i miei pure attenti lettori si facciano trarre in inganno, facciamo un distinguo: il contatore per animali grossi è 头 (tóu): 一头牛 (yī tóu niú) è “Un manzo”.
Stesso dicasi per le barche grosse, che dispongono di un loro contatore, casomai qualcuno si confonda tra una barca piccola e una grossa: è 艘 (sōu): 一艘油船 (yī sōu yóuchuán) è “Una petroliera”.
E ora che i viaggi spaziali vanno di moda, è diventato anche il contatore per le astronavi: 一艘太空飞船 (yī sōu tàikōng fēichuán)
Vi ho depressi abbastanza?

crowd

Sappiamo tutti che i contatori (量词) sono una delle spine nel fianco per chi vuole studiare cinese.
Ma anche l’inglese ha i suoi bei problemi; ho trovato un post di un cinese che parla di un singolo contatore cinese che ha svariate traduzioni in inglese.
Incredibile? Il contatore in oggetto è “群”, e significa “Folla, gruppo”.
L’autore elenca le seguenti distinzioni:

  • 一群观众, a crowd of spectators (观众 guānzhòng)
  • 一群人, a crowd of people, a throng of people
  • 一群影迷, a throng of film fans (影迷, yǐngmí)
  • 一群女学生, a group of girl students (学生, xuésheng)
  • 一群旁观者, a group of onlookers (旁观者, pángguānzhě)
  • 一群欢迎者, a troop of welcomers (欢迎者, huānyíngzhě)
  • 一群示威者, a troop of demonstrators (示威者, shìwēizhě)
  • 一群才子, a galaxy of talents (才子, cáizi)
  • 一群美女, a galaxy of beauties (美女, měinǚ)
  • 一群匪徒, a band of gangsters (匪徒, fěitú)
  • 一群劫匪, a gang of robbers (劫匪, jiéfěi)
  • 一群建筑物, a cluster of buildings (建筑物, jiànzhùwù)
  • 一群海岛, a cluster of islands (海岛, hǎidǎo)
  • 一群羊, a flock of sheep (羊, yáng)
  • 一群鸭, a flock of ducks (鸭, yā)
  • 一群牛, a herd of cattle (牛, niú)
  • 一群马, a herd of horses (马, mǎ)
  • 一群狼, a pack of wolves (狼, láng)
  • 一群猎犬, a pack of hounds (猎犬, lièquǎn)
  • 一群猴子, a host of monkeys (猴子, hóuzi)
  • 一群蜜蜂, a swarm of bees (蜜蜂, mìfēng)

in effetti…
Come dargli torto?

dun

Signori e signore… ecco a voi 顿 (dùn)!
E’ il contatore per pasti, e… udite udite… critiche e rimproveri!
Ma cosa c’entra?
Esempio:

  • 这顿饭你一共花了多少钱?
  • zhè dùn fàn nǐ yígòng huāle duōshǎo qián
  • Quanto hai speso per questo pasto?
  • How much did you pay for this meal?

Altro esempio:

  • 昨天夜里,他一个人出发喝酒,都快12点了才回来.他爱人开门以后,很生气地说了他一顿.
  • zuótiān yèli tā yī gèrén chūfā hējiǔ dū kuài cái huílaitā àiren kāimén yǐhòu hěn shēngqì dì shuōle tā yī dùn
  • Ieri sera è uscito da solo a bere ed è ritornato solo alle 12. Quando la moglie ha aperto la porta gliene ha cantate delle belle.
  • Yesterday evening he went out alone to drink, and came back only at 12 o’clock. When his wife opened the door, she gave him some angry shouts.

critiche.. mah!

contatori

Il protagonista di oggi è 趟 (tàng).

Il significato di base è “viaggio, distanza”.
Si vede a volte in espressioni come 长趟 (chéng tàng, lunga distanza).
Come 量词, la definizione sarebbe “measure for a scheduled service or communication”, qualcosa che trascende ogni umana comprensione, per cui un esempio sarà molto utile. Si tratta di un
titolo
della prestigiosa
Xinhua:

  1. 中文: 13趟火车时刻变更以免误车
  2. 拼音:13 tàng huǒchē shíkè biàngēng yǐmiǎn wùchē
  3. Italiano: L’orario di 13 treni è stato cambiato per evitare ritardi

Un secondo utilizzo è quello per indicare le file, come nel seguente esempio:

  1. 中文: 她走了一大趟进了博物馆.
  2. 拼音:tā zǒule yīdàtàng jìnle bówùguǎn
  3. Italiano:Dopo una lunga fila entrò nel museo

Un mio libro poi cita un altro utilizzo, queste le testuali parole: “Measure for certain actions such as 去, 来, etc…”
Geniale! “certain actions”, ora sì che posso dormire sonni tranquilli.
Qualche ricerca su internet ha rivelato che si tratta di azioni di movimento, come in:

  • 我走了一趟南京路 (wǒ zǒule yītàng nánjīnglù, ho passeggiato una volta per NanjingLu)
  • 我飞了一趟广州 (wǒ fēile yītàng Guǎngzhóu, ho volato una volta a Guangzhou)
  • 我跑了一趟市场 (wǒ pǎole yītàng zhìchǎng, ho corso una volta nel mercato)
  • 我来了一趟上海 (wǒ láile yītàng shànghǎi, sono venuto una volta a Shanghai)
  • 我进了一趟城 (wǒ jìnle yītàng chéng, sono entrato una volta in città)
  • 我上了一趟楼 (wǒ shàngle yītàng lóu, sono salito una volta sull’edificio)

e anche azioni che hanno a che fare con il movimento:

  • 我搬了一趟土 (wǒ bānle yītàng tǔ, ho spostato della terra una volta)
  • 我运了一趟煤 (wǒ yùnle yītàng méi, ho trasportato carbone una volta)
  • 我开了一趟车 (wǒ kāile yītàng chē, ho guidato la macchina una volta)
  • 我送了一趟礼 (wǒ sòngle yītàng lǐ, ho portato un regalo una volta)

striscia

Oggi parliamo di 条 (tiáo), una brutta bestia che solitamente significa “striscia”.
Come “measure word”, assume le seguenti perfide incarnazioni:

  1. qualsiasi cosa di forma lunga e stretta: 一条马路 (yītiáo mǎlù, una strada); 一条围巾 (yītiáowéijīn, una sciarpa)
  2. certi insetti o piante: 一条黄瓜 (yītiáo huángguā, un cetriolo); 一条鱼 (yītiáo yú, un pesce) e anche 一条狗 (yītiáo gǒu, un cane)
  3. arti e code in generale: 一条退 (yītiáo tuì, una gamba)
  4. articoli, pezzi di informazione, metodi: 他说的一条消息 (tā shuō de yītiáo xiāoxi, la notizia che lui ha detto); 一条理由 (yītiáo lìyóu, un argomento); 一条意见 (yītiáo yìjian, un’opinione)
  5. vite umane: 挽救一条生命 (wǎnjiù yītiáo shēngmìng, salvare una vita)

Un carattere veramente poliedrico.
L’esempio del cane è emblematico; di solito per gli animali grossi si usa 头, come 一头牛; per gli animali piccoli si può usare sia 只 che 条, per cui è giusto sia 一只猫 che 一条猫.

dui

对 introduce l’oggetto di un’azione.
Esempio:

  1. 中文: 鲁迅对中国文化作出了巨大的贡献。
  2. 拼音:lǔxùn duì zhōngguówénhuà zuòchūle jùdà de gòngxiàn.
  3. Italiano: Lu Xun ha portato grandi contributi alla cultura cinese.

Attenzione: non si mette mai 对 dopo il termine principale della frase.
Per esempio, volendo tradurre “Questa è la mia opinione a proposito del film.”
Non bisogna tradurre parola per parola, altrimenti si commetterebbe un errore:

  1. 中文:这是我的看法对这部电影。
  2. 拼音:zhè shì wǒ de kànfǎ duì zhè bù diànyǐng

La frase corretta è questa:

  1. 中文:这是我对这部电影的看法。
  2. 拼音:zhè shì wǒ duì zhè bù diànyǐng de kànfǎ

Infatti 看法 è la parola principale della frase.
Questa è una regola che si applica a tutte le frasi di tipo preposizione-oggetto.
Note

  • 部 significa sezione, parte, unità, ufficio, ministero, ed è anche la 量词 per i film, libri grossi, pezzi di macchinario.
  • 鲁迅: Lu Xun, il gigante della letteratura cinese moderna
  • 巨大: enorme
  • 贡献: contribuire

de 2

Seguito del
primo post
sugli utilizzi di 的.

Utilizzo genitivo o “possessivo”: per indicare che il nome che segue 的 è relativo ad un altro nome o pronome che viene prima di 的.
L’utilizzo è simile al genitivo sassone.

  • 李 先生 的 书 是 一本 汉语 书。
  • lǐ xiānsheng de shū shì yì běn hàn yǔ shū
  • Quello di Mr. Li è un libro sulla lingua cinese.

Note:

Solitamente i contatori vanno messi all’inizio della costruzione, ma se sono usati 这, 那, 哪 o 每, allora la combinazione di questi più contatore si può mettere anche dopo 的:

  • wǒ yào mǎi nǐ zuótiān gěi wǒ jièshào de nà běn shū
  • 我 要 买 你 昨天 给 我 介绍 的 那 本 书.
  • Voglio comperare una copia di quel libro di cui mi hai parlato ieri.

Si può omettere il 的 se è seguito da relazioni familiari come: 爸爸, 妈妈, 哥哥, 姐姐, 弟弟, 妹妹 or 朋友, 老师: 他爸爸 ( tābàba ); 我朋友 ( wǒpéngyou )

Si può omettere 的 se il pronome è seguito da un luogo al quale il pronome è legato come 家, 国家, 学校 or 班: 你 (的)家 (nǐ (de)jiā), 你(的)学校 (nǐ (de)xuéxiào), 她们(的)国家 (tāmen(de)guójiā)

Se un nome (A) è preceduto da un altro nome (B) che classifica (A) per formare un terzo nome (C): 英语词典 (hànyǔshū, libro di cinese); 汉语书 (yīngyǔ cídiǎn, dizionario di inglese); 毛笔字 (máobǐ zì chángtú, calligrafia cinese).

I nomi dopo 的 possono essere omessi per evitare ripetizioni, con la condizione che il nome omesso deve essere palese:

  • 花园 里的 花 多 极 了, 红的 黄 的 蓝 的 白 的 都 有.
  • huāyuánlǐ de huā duō jí le hóng de huáng de lán de bái de dōu yǒu
  • CI sono molti fiori in giardino, rossi, gialli, blu e bianchi.
  • zuò fàn de zǒngshi wǒ yí ge rén
  • 作 饭 的 总是 我 一 个 人.
  • Quello che fa da mangiare sono sempre io

Quest’ultimo è un altro utilizzo colloquiale di 的, indicante “quello che”.

Capita che si descriva una occupazione utilizzando questa costruzione: 教书的 (jiāo shū de, insegnante); 要饭的 (yào fàn de, accattone); 画画的 (huà huà de, artista).

chang

Oggi per la serie “Il fantastico mondo del contatori” parliamo dell’ingannevole 场 (chǎng).
Questo piccolo mostro normalmente viene tradotto come “posto”, “piazza”, e fa parte di parole come 广场 (guǎngchǎng, piazza), 市场 (shìchǎng, mercato), 机场 (jīchǎng, aeroporto).
Esso conduce una doppia vita come “measure word” nelle seguenti incarnazioni:

Misura per l’occorrere di eventi

  1. 我朋友得了一重的病
  2. wǒ péngyou déle yī chǎng zhòngde bìng
  3. un mio amico ha preso una malattia grave
  1. 早上下了一大雨
  2. zǎoshàng xiàle yīchǎng dàyǔ
  3. Stamattina c’è stata una forte pioggia

Misura per l’occorrere di certe azioni

  1. 孩子哭了一
  2. háizi kūle yīhcǎng
  3. Il bambino ha pianto una volta

Misura per attività fisiche

  1. 他们也输了这足球比赛
  2. tāmen yě shūle zhè chǎng zúqiú bǐsài
  3. Hanno perso anche questa partita a pallone

jie

Per la serie: “Il fantastico mondo delle measure words in cinese” oggi presentiamo la parola “节”.
Il significato consueto è quello di Festa” come in 节日 (jié rì), o anche 春节 (chūn jié), la festa delle lanterne del capodanno cinese.
Un altro significato è “sezione”, come nella parola 章节 (zhāng jié), che significa capitolo, sezione di un testo.
Poi c’è 关节 (guān jié), “giunto”, e 季节 (jì jié), “stagione”, e 音节 (yīn jié), “sillaba”.
Viene usato come measure word per indicare oggetti dotati di giunture o giunti.
Per esempio:

  • 一节骨头 (yī jié gú tou), un osso
  • 一节竹子 (yī jié zhú zi), un pezzo di bambù
  • 一节甘蔗 (yī jié gān zhe), un pezzo di canna da zucchero
  • 一节车厢 (yī jié chē xiāng), un vagone

节 si usa anche per le lezioni, per le sezioni di un poema o paragrafi di un articolo:

  • 一节阅读课 (yī jié yuè dú kè) una lezione di reading comprehension
  • 文章分为五节 (wén zhāng fèn wéi wǔ jié) l’articolo si divide in cinque paragrafi
  • 这首诗共有五节 (zhè shǒu shì gōng yǒu wǔ jié) questa poesia in tutto ha cinque sezioni

Altre parole interessanti con 节:

  • 愚人节 (yú rén jié) è il primo di aprile, il “Fool’s Day” (愚人 significa “stupido”).
  • 千字节 (qiān zì jié) kilobyte