Sappiamo tutti che i contatori (量词) sono una delle spine nel fianco per chi vuole studiare cinese.
Ma anche l’inglese ha i suoi bei problemi; ho trovato un post di un cinese che parla di un singolo contatore cinese che ha svariate traduzioni in inglese.
Incredibile? Il contatore in oggetto è “群”, e significa “Folla, gruppo”.
L’autore elenca le seguenti distinzioni:
- 一群观众, a crowd of spectators (观众 guānzhòng)
- 一群人, a crowd of people, a throng of people
- 一群影迷, a throng of film fans (影迷, yǐngmí)
- 一群女学生, a group of girl students (学生, xuésheng)
- 一群旁观者, a group of onlookers (旁观者, pángguānzhě)
- 一群欢迎者, a troop of welcomers (欢迎者, huānyíngzhě)
- 一群示威者, a troop of demonstrators (示威者, shìwēizhě)
- 一群才子, a galaxy of talents (才子, cáizi)
- 一群美女, a galaxy of beauties (美女, měinǚ)
- 一群匪徒, a band of gangsters (匪徒, fěitú)
- 一群劫匪, a gang of robbers (劫匪, jiéfěi)
- 一群建筑物, a cluster of buildings (建筑物, jiànzhùwù)
- 一群海岛, a cluster of islands (海岛, hǎidǎo)
- 一群羊, a flock of sheep (羊, yáng)
- 一群鸭, a flock of ducks (鸭, yā)
- 一群牛, a herd of cattle (牛, niú)
- 一群马, a herd of horses (马, mǎ)
- 一群狼, a pack of wolves (狼, láng)
- 一群猎犬, a pack of hounds (猎犬, lièquǎn)
- 一群猴子, a host of monkeys (猴子, hóuzi)
- 一群蜜蜂, a swarm of bees (蜜蜂, mìfēng)
in effetti…
Come dargli torto?