Sappiamo tutti che i contatori (量词) sono una delle spine nel fianco per chi vuole studiare cinese.
Ma anche l’inglese ha i suoi bei problemi; ho trovato un post di un cinese che parla di un singolo contatore cinese che ha svariate traduzioni in inglese.
Incredibile? Il contatore in oggetto è “群”, e significa “Folla, gruppo”.
L’autore elenca le seguenti distinzioni:

  • 一群观众, a crowd of spectators (观众 guānzhòng)
  • 一群人, a crowd of people, a throng of people
  • 一群影迷, a throng of film fans (影迷, yǐngmí)
  • 一群女学生, a group of girl students (学生, xuésheng)
  • 一群旁观者, a group of onlookers (旁观者, pángguānzhě)
  • 一群欢迎者, a troop of welcomers (欢迎者, huānyíngzhě)
  • 一群示威者, a troop of demonstrators (示威者, shìwēizhě)
  • 一群才子, a galaxy of talents (才子, cáizi)
  • 一群美女, a galaxy of beauties (美女, měinǚ)
  • 一群匪徒, a band of gangsters (匪徒, fěitú)
  • 一群劫匪, a gang of robbers (劫匪, jiéfěi)
  • 一群建筑物, a cluster of buildings (建筑物, jiànzhùwù)
  • 一群海岛, a cluster of islands (海岛, hǎidǎo)
  • 一群羊, a flock of sheep (羊, yáng)
  • 一群鸭, a flock of ducks (鸭, yā)
  • 一群牛, a herd of cattle (牛, niú)
  • 一群马, a herd of horses (马, mǎ)
  • 一群狼, a pack of wolves (狼, láng)
  • 一群猎犬, a pack of hounds (猎犬, lièquǎn)
  • 一群猴子, a host of monkeys (猴子, hóuzi)
  • 一群蜜蜂, a swarm of bees (蜜蜂, mìfēng)

in effetti…
Come dargli torto?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>