Romani

Gli 成语 più belli sono quelli con una storiella dietro; questo di oggi non ha associato nessun aneddoto però è interessante perché il concetto è presente in diverse culture e si possono fare dei paragoni.

  1. 日本語: 郷に入りては郷に従え
  2. かな: さと に はいり て は さと に したがえ
  3. Italiano: Quando sei a Roma, vivi come i romani
  4. 中文: 入乡随俗
  5. 拼音: rùxiāngsuísú
  6. English: When in Rome, do as the Romans do

Note

  • 郷 (ごう) campagna
  • 従 (したがう) seguire le regole
  • 乡 campagna (il 繁体字 è 鄉)
  • 随 seguire
  • 俗 rude, rustico

La frase storica è la seguente:

Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo.

Pare che sia di Sant’Ambrogio.
In inglese con lo stesso significato c’è anche “Run with the hare and hunt with the hounds”.
Mi chiedo se esista anche un 四字熟語 (よじじゅくご) giapponese con lo stesso significato?

tigre e dragone

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.

KaiTianPiDi

成语: 开天辟地 (kāi tiān pì dì)

Questo 成语 si basa sul mito di 盘古 (Pán gǔ).
Il mito dice che in origine l’universo in origine era a forma di uovo, e Pan Gu ci stava seduto dentro.
Ad un certo punto l’uovo si ruppe (il big bang?), e la parte superiore leggera andò a costituire il cielo, mentre la parte inferiore pesante costituì la terra.
Pan Gu reggeva il cielo con la testa e spingeva la terra con i piedi per non farle riunire.
Ogni giorno il cielo saliva di uno 丈, e la terra si ispessiva di uno 丈.
Dopo un tempo lunghissimo il cielo e la terra erano così distanti che non avrebbero più potutto essere uniti.
Avendo compiuto il suo dovere, Pan Gu cadde e morì.
Il significato di questo 成语 è “sin dall’origine”, “dall’inizio dei tempi”.
Esempio di utilizzo: “这是开天辟地的大事变。”

  1. 事变 (shìbiàn) = incidente, emergenza
  2. 丈 (zhàng) = antica misura di lunghezza, pari a circa 3 metri e 1/3
  3. 辟 (pì) monarca

perdere ascia

Ecco una vera perla di saggezza cinese.

  1. 中文: 有一个乡下人,失落了一柄斧头。
    他以为是隔壁人家的儿子偷的。
    于是,他常常注意那人的行动。
    觉得那人走路的样子,说话的声音,都和平常人不同。
    总之,那人的一举一动,都很像一个偷东西的人。
    后来,他自己把那柄失落的斧头找回来了。
    原来是他上山砍柴时,自己掉在山谷里的。
    第二天,他又碰见隔壁人家的儿子,再留心那人走路的样子,说话的声音,就都不像一个偷东西的人了。
  2. 拼音:yǒu yī gè xiāng xià rén, shī luò le yī bǐng fǔ tóu。
    tā yǐ wéi shì gé bì rén jiā de ér zǐ tōu de。
    yú shì, tā cháng cháng zhù yì nǎ rén de xíng dòng。
    jué dé nǎ rén zǒu lù de yàng zǐ, shuō huà de shēng yīn, dōu hé píng cháng rén bú tóng。
    zǒng zhī, nǎ rén de yī jǔ yī dòng, dōu hěn xiàng yī gè tōu dōng xī de rén。
    hòu lái, tā zì jǐ bǎ nǎ bǐng shī luò de fǔ tóu zhǎo huí lái le。
    yuán lái shì tā shàng shān kǎn chái shí, zì jǐ diào zài shān gǔ lǐ de。
    dì èr tiān, tā yòu pèng jiàn gé bì rén jiā de ér zǐ, zài liú xīn nǎ rén zǒu lù de yàng zǐ, shuō huà de shēng yīn, jiù dōu bú xiàng yī gè tōu dōng xī de rén le。
  3. Italiano: Un giorno un uomo che abitava in campagna perse la sua ascia.
    Egli credeva che fosse stata rubata dal figlio dei vicini.
    Osservando come camminava per strada e come parlava, gli sembrava che non fosse come le altre persone.
    Tutti i movimenti che faceva sembravano indicare che fosse un ladro.
    Infine l’uomo ritrovò l’ascia che aveva perso.
    Era successo che mentre era sulla montagna a far legna, l’aveva lasciata in una valle.
    Il giorno dopo incontrò ancora il figlio dei vicini e stavolta gli sembrò che la sua maniera di camminare e di parlare non fossero proprio per niente quelle di un ladro.
  4. English: One day a man who lived in a remote village lost his axe.
    He suspected that it was the son of the neighbours who stole it.
    He observed him walking down the street and talking to others and he looked different from other people.
    All his movement seemed to reveal that he was a thief.
    Time passed and the man found his axe.
    He lost it in a mountain gully while he was cutting firewood.
    The day after he bumped again into the neighbours’ son, and that time his way of walking and talking was not at all like those of a thief.

Vocaboli

  1. 失落 (shī luò) perdere
  2. 柄 (bǐng) manico; measure word per oggetti con manico
  3. 斧头 (fǔ tóu) ascia
  4. 以为 (yǐ wéi) credere (erroneamente); credere una cosa che poi si rivela vera è 认为 (rèn wéi)
  5. 隔壁 (gé bì) vicini (la porta accanto)
  6. 于是 di conseguenza
  7. 总之 (zǒng zhī) in breve
  8. 原来 (yuán lái) all’inizio
  9. 砍柴 (kǎn chái) far legna
  10. 山谷 (shān gǔ) valle
  11. 碰 (pèng) incontrare

Notela storiella è condensata nel seguente 成语:“疑人偷斧” (yí rén tōu fǔ)

ShiYanErFei

uno 成语 da http://www.oneaday.org/

  1. 日本語: 自分に都合のいい話を言う。
  2. Italiano: parlarsi addosso
  3. 中文: 食言而肥
  4. 拼音: shí yán ér féi
  5. English: To eat one’s words; fail to live up to promise

Note
肥 (féi) indica il grasso; l’aggettivo invece è 胖 (pàng).
Una parola simpatica è 胖子 (pàng zi): significa “cicciottello” , “grassoccio”, si può usare anche tra amici, “你这个胖子!”

RenShanRenHai

  1. 日本語: 今日の中国語四字熟語「人山人海」です。
    意味は「大きいの人込み」です。
    それから次回ミラノのデゥオモへ行く時にあなたあは「人山人海!」初事ができます。
  2. Italiano: Lo chengyu di oggi è “人山人海”. Significa “grande folla di persone”.
    Così la prossima volta al Duomo di Milano potrete dire “Che 人山人海!”
  3. 中文: 今天的成语:「人山人海」。
    意思就是「巨大的人群」。
    所以下次去米兰教堂可以说「人山人海啊!」
  4. English: Today’s chengyu is”人山人海”. It means “big crowd of people”.
    So next time you go to the Milan Duomo you can say: “What a 人山人海!”

incidereLaBarca

刻舟求剑

  1. 日本語: 気をつけない川をボートで過ぎ行く人は剣を落ちさせました。
    あの人はすぐボートの片面に点を書きました。
    他の人は “エエ!どうしてボートに点を書きましたか?”と訊きました。
    剣を損すて人は”私の剣をここでi陥た、ちょっと待って、上陸時に私は点の下に探すつもりです”。
  2. Italiano: Un uomo che attraversava un fiume in barca, prestando poca attenzione, fece cadere nel fiume la spada che portava al fianco.
    Quell’uomo subito fece un segno sul lato della barca lì dove era caduta la spada.
    Un altro uomo gli chiese: “Ehi, perché hai fatto un segno sulla barca?”
    Quell’uomo rispose: “La mia spada è caduta proprio qui, ora aspetta un attimo, quando ariveremo a riva la ritroverò cercando in questo punto.”
  3. 中文: 有个搭船过江的人,一不小心,将所带的一柄剑,从船边落到江里去了.
    那人马上在船边落下剑的地方,划了个记号。
    别人问他:”喂,你在船边划记号,做什么呀?”
    那人回答说:”我的剑,就是从这个地方落下去的,等会儿船靠岸了,我就要从这个有记号的地方下水去把剑找。
  4. English: A man who was passing a river by boat, carelessly let the sword that he had by the waist slip in the water.
    That man immediately made a mark on the boat where the sword fell.
    Another man asked:”Ehi, why did you scratch a mark on the boat?”
    The man said: “My sword fell off right in this place, now wait a moment, when we disembark I’ll look for it right in this point.”

Note

  • 刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn) incidere la barca per cercare la spada
  • 搭 (dā) Viaggiare con; 搭乘 (dāchéng) sta per “imbarcarsi”, per cui 搭船 sta per “Viaggiare con la barca”
  • 划 (huà) fare un marchio, tirare una riga
  • 靠岸 靠 = kào avvicinarsi, 岸 ān riva, “Attraccare”
  • Come si può intuire dalla storia, questo 成语 significa “fare un’azione stupida, inutile”
  • 片面 (かためん) un fianco
  • 点 (てん) macchia, punto, marchio
  • 上陸 (じょうりく) sbarco
  • 損する (そんする) perdere
  • 陥る (おちいる) cadere
  • のこ四字熟語は日本にもありますか?

definizione chengyu

  1. Italiano: In cinese si dice 成语 (chéngyǔ) una locuzione idiomatica formata da quattro caratteri.
    Si tratta di modi di dire rimandanti a situazioni storiche o letterarie, adoperati frequentemente nella parlata comune per comunicare un concetto sotto forma di analogia.
    In giapponese la medesima struttura viene chiamata Yoji-Jukugo (四字熟語, よじじゅくご).
  2. 中文: 成语是个习惯用语的一种,四个字组成.
    是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
  3. English: In Chinese it is called a ChengYu (成语, chéngyǔ) an idiomatic set phrase formed by 4 characters. They are idioms referring an historical or literature situation, often used in the common speech to convey a concept as an analogy.
    In Japanese the same structure is called (四字熟語, よじじゅくご).

HanDanXueBu

Han dan xue bu

  1. 日本語: 今日は日本語のバージョンはありません。ごめん。。。
  2. Italiano: Al tempo degli Stati Combattenti gli abitanti di HanDan, la capitale dello stato di Zhao, erano noti per l’eleganza nell’incedere.
    Gli stranieri erano tutti desiderosi di imparare da loro.
    A nord dello stato di Zhao c’era lo stato di Yan, dove a ShouLing un giovane era venuto a conoscenza della cosa, e allora dalla sua remota citta natale andò a HanDan per imparare la postura degli abitanti.
    Arrivato a HanDan giunse in una strada principale e si rese conto che l’incedere della gente era veramente diverso dal proprio, invece poco gradevole.
    Entusiasta, si fece fermo proposito di dover imparare a camminare come loro.
    In quel momento un giovane si stava avvicinando, allora egli standogli dietro egli si mise a imitarlo.
    Quello muoveva il piede sinistro, e anche lui sollevava il piede sinistro; quello muoveva il piede destro, e anche lui muoveva il piede destro.
    Però prestando attenzione al piede si dimenticava del braccio, e per seguire la parte superiore del corpo si dimenticava di quella inferiore.
    Allo stesso modo seguì un vecchio e una fanciulla, ma alla fine non solo non imparò l’incedere degli abitanti di HanDan, ma dimenticò anche il proprio.
    Quando fu ora di tornare a ShouLing ormai era capace solo di arrancare.
    Da allora la gente si riferisce a questa storia per indicare il copiare ciecamente un’altra persona, fino al punto di dimenticare le proprie abilità originarie.
  3. 中文: 战国时期,住在赵国的都城邯郸的人走路的姿态很美。
    外地来的人都想学一学。
    赵国的北部,燕国寿陵的一位少年听到这个消息,就从很远的家乡来到邯郸,学习邯郸人走路的姿势。
    到了邯郸,他来到大街上,发现这里人们走路的姿势确实与自己走的姿势不一样,并且比自己走得好看。
    他十分高兴,下决心一定要学习好。
    这时,一位年轻人走过来,于是他就跟在这位年轻人后边学起来。
    年轻人迈左腿,他也抬左腿;年轻人迈右腿,他也抬右腿。
    但是他顾了腿顾不了胳膊,顾了下身忘了上身。
    他也学过一位老年人,一位年轻妇女,但是到底他没学到邯郸人走路的姿态,反倒连自己原来走路的方法也忘掉了。
    等到他回寿陵的时候,只好爬着回去了。
    后来,人们用“邯郸学步”或“学步邯郸”这句成语,比喻只知道盲目地模仿别人,结果连自己原来的技能也丢掉了。
  4. English: During the Warring States period, people living in the city of HanDan in the state of Zhao used to walk in a beatiful way.
    All foreigners wanted to learn how to walk like that.
    North of Zhao, in the state of Yan a young man in ShouLing happened to hear the news and from his remote home town went to HanDan to study the posture of the people living there.
    Once arrived in HanDan, he went to a major street to discover that the people there actually walked in a way that was different from his own and, moreover, better-looking.
    He excitedly settled his mind on learning this way of walking.
    At that time, a young man strolled along, and our guy began to follow him studying his movements.
    The young man moved a step with the left leg, and he also lifted his left foot; the young man moved a step with the right leg, he also lifted his right leg.
    But while paying attention to the leg, he forgot the arm, and while looking at the legs, he forgot the torso.
    He also followed an old man, and a young lady, but at the end he didn’t learn the way of walking of that people; on the contrary, he also forgot his own way of walking.
    When it was time to go back to ShouLing he could only crawl miserably.
    From then on, people referred to this story to indicate an obtuse way of copying someone else to the point of forgetting onès own abilities.

Note

  • Adattamento da phoenixtv
  • Il periodo degli Stati Combattenti va dal 475 A.C al 221 A.C.
  • 姿态 (zī tài) postura
  • 家乡 (jiā xiāng) città atale
  • 确实 (què shí) veramente
  • 并且 (bìng qiě) non solo, copme se non bastasse
  • 下决心 (xià jué xīn) determinare, risolvere
  • 迈 (mài) fare un passo
  • 抬 (tái) sollevare
  • 顾 (gù) prendere in considerazione
  • 胳膊 (gē bo) braccio
  • 盲目 (máng mù) cieco
  • 等到 (děng dào) arrivati al momento, quando …
  • Questo 成语 ha due forme, si può dire “邯郸学步” o anche “学步邯郸”

piove

日本語で「今は土砂降りだよ」と言うの文は英語で「It rains cats and dogs」です。
文字通り意味は「ネコと犬が降ってきた」です。
けど、口語ではあまり使わないようです。
イタリア語で「piove a catinelle」、文字通り意味は「桶のように雨が降っている」。
中国語に四字熟語があります、意味はイタリア語の文の意味は同じです。
Quando piove forte, in giapponese si dice si dice “doshiaburi”, che significa “Piove terra e sabbia”.
In inglese si dice “It rains cats and dogs”: “Piovono gatti e cani”.
Comunque oggi in inglese questa frase si sente poco.
In cinese c’è un idioma che dice più o meno “Piove come da un secchio “, simile all’italiano “Piove a catinelle”.
如果下大雨的话,用中文可以说这个成语:「倾盆大雨」。
用日语有一个谚语,意思是「土和沙落下来」。
英语的谚语是“It rains cats and dogs”,意思是「猫和狗落下来」。
英语的句子现在是很少人用的。
用意大利话可以说“Piove a catinelle”,和中文的句子意思差不多。
Japanese people have have a word to convey the idea of heavy rain: “doshiaburi”, meaning “it rains earth and sand”.
In English there is “it rains cats and dogs”, though few people use it today.
Chinese people say “qing pen da yu”, sort of “like pouring from a bucket”; the meaning is similar to the italian sentence “Piove a catinelle”.