lychee

Torno a parlare di 苏东坡 (Sū Dōngpō) con la seguente sua poesia; mi sono cimentato in una traduzione in italiano che spero non offenderà troppi esperti del settore:

罗浮山下四时春, Ai piedi del monte Luofu è sempre primavera,
卢橘黄梅次第新。 è sempre stagione di loquat e prugne mature,
日啖荔枝三百颗, Se potessi mangiare trecento lychee al giorno,
不妨长作岭南人。 non mi dispiacerebbe diventare cantonese.

In città c’è un parco con una statua e una iscrizione che riporta proprio questa poesia.
Il buon vecchio Su Dongbo cita il 卢橘 (lújú), che però io ho sempre sentito chiamare 枇杷 (pípa), in inglese viene chiamato loquat e in Italia sarebbe la comune nespola, vedi foto:
nespola 1 nespola 2 nespola 3
La traduzione del termine 黄梅 (huángméi) provoca accesi dibattiti tra gli stessi cinesi; alcuni tagliano la testa al toro e invece di 黄梅 scrivono 杨梅 (yángméi) “Waxberry, Strawberry (Arbutus unedo), Arbutus”, altri dicono che 黄梅 è un frutto a parte, altri ancora dicono che 黄梅 dovrebbe indicare il periodo di maturazione delle prugne che prima erano verdi. A me piace di più l’idea delle prugne gialle.
Comunque ecco un paio di foto di arbutus:
arbutus 1 arbutus 2
岭南 (Lǐngnán) è un toponimo, indicava una regione che comprendeva l’attuale Guangdong e Guanxi.
La montagna 罗浮山 (Luófú shān) è poco distante da dove sto io, è un posto carino per una gita fuori porta.
In quattro righe il sagace Su Dongpo ci fa capire varie cose, primo che era un ghiottone, secondo che la frutta tropicale è qualcosa da non perdere.
In effetti quando stavo in Italia conoscevo il 荔枝 (lìzhì) “Litchi chinensis, Lychee” solo nella versione in scatola, e andavo dicendo che non era per niente buono.
Lychee 1 Lychee 2 Lychee 3
Una volta assaggiati quelli freschi però non si torna più indietro: sono veramente eccezionali.
Come tutte le cose in Cina, anche per il Lychee ci sono infinite varietà, alcune delle quali rarissime e costosissime, una storia lunghissima, letteratura a fiumi, una serie di leggende, proprietà curative, eccetera.
Nell’antichità c’era gente che andava letteralmente matta per i lychee; c’è un altro poema di Su Dongpo sull’argomento, intitolato 荔枝叹 (lìzhī tàn) “Lamento sui Lychee”.
Non mi ci cimento perché non ho tempo ma riporto una traduzione in inglese che ho trovato su internet:

Every ten li a station swirling with dust, Every five li a post to urge couriers on;
Men die like flies, their corpses line the road, So that lychees and longans may be delivered to court.
Carriages race over hills, boats sweep through the seas,
With new plucked fruit on fresh boughs, the leaves still dewy,
All to win a smile from the beauty in the palace,
Though it cost bloodshed and strife, and its effect remains for ever.

È interessante questo sito per appassionati: http://www.lycheesonline.com
Ci sono anche altri frutti della stessa famiglia, per esempio il 龙眼 (lóngyǎn) “Occhio di drago”:
Longyan 1 Longyan 2 Longyan 3
È notevole poi il rambutan, che sembra un lychee che abbia subito una sorta di evoluzione all’incontrario:
Rambutan 1 Rambutan 2 Rambutan 3
Arrivederci alla prossima puntata di “Strabilianti frutti esotici dalla Cina!”

10 thoughts on “lychee”

  1. eh, non fare il cinese, ‘offendere gli esperti del settore’?, se ‘tu essere più sinologo’ degli altri …

    c’è un’altra poesia di un altro poeta 杜牧che descriveva il fatto che la regina 杨贵妃amava mangiare i lychee, per accontentarla, l’imperatore faceva arrivare da 岭南trasportati dalla staffetta di cavalli per non far perdere la freschezza, il brano cita così 一骑红尘妃子笑. Infatti, il nome lychee 荔枝 proviene dai omofoni di 离枝che indica 离枝即食(bisogna mangiarla subito dopo raccolto); e la specie di 荔枝più buona è propria quella chiamata 妃子笑,con il nocciolo piccolissimo, la polpa bianca (come la carnagione della regina) ed è dolcissima.

    Poi, i cantonesi che sono buongustai per natura, vanno pazzi anche per un frutto tropicale chiamato 番鬼荔枝, un nome che solo i cantonesi conoscono. (番鬼?鬼佬, pardon!)

    1. in alcune versioni della poesia si scrive in 卢橘杨梅, ma secondo me 黄梅 sarebbe il giusto perchè è una parola più antica, ma 黄梅 non è 杨梅, nelle poesie si dice spesso 梅子黄时, quando la prugna si matura, allora sono d’accordo con itiriajin, 黄梅 dovrebbe essere la matura frutta della prugna verde( non quella nera) la foto è qua http://baike.baidu.com/view/616759.htm
      non sono un sinologo sono un cinese normale e sono passata per caso. un saluto!

  2. Per quanto riguarda 黄梅,non esiste un frutto proprio con questo nome, le foto che hai postato appartengono proprio a 杨梅. 黄梅si collega al nome di una contea 黄梅县,o ad un periodo tra fine primavera e inizio estate quando le prugne 梅maturano, un clima caratteristicamente uggioso, chiamato 黄梅时节dai 江南人.

  3. Pilger: il buon vecchio Su Dongpo era stato mandato in esilio nel Guangdong, dal che si evince che non doveva essere proprio un posto molto ambito… almeno nell’anno mille o giù di lì.
    Ora per fortuna (per me che ci vivo) la musica è cambiata, grazie anche al fatto che nel frattempo sono arrivati gli inglesi, Hong Kong, Deng Xiapoing e Shenzhen, e soldi a palate.

Leave a Reply to Der Pilger Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>