Recentemente mi hanno raccontato questo detto:
拿美国工资,住英国大屋,吃中国大餐,娶日本老婆
ná Měiguó gōngzī, zhù Yīngguó dà wū, chī Zhōngguó dàcān, qǔ Rìběn lǎopo
Prendere uno stipendio americano, vivere in una casa inglese, mangiare banchetti cinesi e sposare una moglie giapponese
Questa sarebbe la descrizione della vita ideale; al contrario, al descrizione della vita infernale è la seguente:
吃英国菜,住日本房子,拿中国工资,讨美国老婆”
chī Yīngguó cài, zhù Rìběn fángzi, ná Zhōngguó gōngzī, tǎo Měiguó lǎopo
Mangiare inglese, abitare in un appartamento giapponese, avere uno stipendio cinese e discutere con una moglie americana
娶 (qǔ) significa “sposare” ma è usato dal punto di vista dell’uomo; la donna dice 嫁 (jià)
Delle note su 老婆 si trovano qui
Che dire di fronte a cotanta saggezza orientale?
Non resta che ricordare le versioni domestiche:
Il paradiso è un posto dove c’è un ingegnere tedesco, un cuoco francese, un manager svizzero, un maggiordomo inglese, un amante italiano.
L’inferno è un posto dove c’è un ingegnere italiano, un manager francese, un maggiordomo svizzero, un cuoco tedesco, un amante inglese.”
6 veramente forte!!!
Invece che ne dici di”Prendere uno stipendio italiano, vivere in una casa cinese, mangiare banchetti cinesi e sposare una moglie cinese?”:))))
beh, io ho riportato la versione generale… poi ci sono le varianti particolari, che sono ancora meglio!