Asino 04

È il momento di trarre la morale da questa storia:

  1. 中文: 貌似庞大的贵州驴,实际上外强中干,一点厉害的本领也没有,以致于被老虎摸清了底细,最后葬身在虎口之下。做人也要练就真本事,仅靠花哨的外表唬人,是不会长久的。到头来,吃亏的总还是自己。
  2. 拼音:màoshì pángdà de guìzhōu lü, shíjìshàng wàiqiángzhōnggān, yīdiǎn lìhai de běnlǐng yěméiyǒu, yǐzhì yú bèi lǎohǔ mō qīng liǎo dǐ xì, zuìhòu zàng shēn zài hǔ kǒu zhīxià. zuòrén yě yào liàn jiù zhēn běnshì, jǐn kào huāshao de wàibiǎo hǔ rén, shì bùhuì chángjiǔ de. dàotóu lái, chīkuī de zǒng háishì zìjǐ.
  3. Italiano: L’asio di Guizhou, dalla mole imponente, di fatto era debole nonostante dall’apparenza sembrasse forte.
    Non aveva nessuna capacità pericolosa, e alla fine quando la tigre ne scoprì la vera natura, se ne fece un boccone.
    Le persone che si comportano bene devono esercitare le capacità reali, mostrare solo le apparenze significa ingannare gli altri, è un modo di comportarsi che non può durare a lungo.
    Alla fine, gli unici a rimetterci saremmo noi stessi.

Note

  • 貌似: apparire come
  • 庞大: immenso
  • 实际上: in realtà
  • 外强中干: in apparenza forte, ma debole in realtà
  • 以致: e quindi
  • 摸清底细: arrivati alla fine
  • 葬身: essere sepolto
  • 花哨: tutto decorato, pieno di fiori
  • 唬人: ingannare
  • 到头来: alla fine
  • 吃亏: patire delle perdite

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>