qipao

Oggi si parla di 旗袍 (qípáo), l’abito femminile tradizionale cinese.
Se ne possono ammirare alcuni qui: www.qi-pao.com.
Secondo il mio personale parere, il qipao è una delle creazioni più riuscite della moda di tutti i tempi, insieme al sari indiano e alle gonne a sbuffo dei telefilm di “happy days”.
Per chi volesse approfondire la storia del qipao suggerisco di andarsi a leggere la relativa pagina su wikipedia, sito di cui ancora una volta si dimostra il valore.
Da noi se ne possono ammirare esempi in molti ristoranti cinesi, in quanto l’uniforme delle cameriere è proprio uno di questi abiti.
È anche possibile acquistarne in Italia, per esempio a Milano basta fare un giro in Paolo Sarpi.
Nota linguistica: 旗 è “bandiera” e 袍 è “tunica”; il termine deriva da 旗人之袍 (qírén zhī páo), dove 旗人 sono gli “uomini della bandiera”, cioè i Manchu: quindi “La tunica dei Manchu”.

2 thoughts on “qipao”

  1. la corretta traslitterazione è cipao e nella eccezione
    recente può essere usata come forma di saluto tra
    sposo e testimone di matrimonio. incerta la vera pronuncia cinese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>