foxox04

Link alle puntate precedenti: prima, seconda, terza.

  1. 中文: “却让一个小牧童拉着鼻子走,不是太委屈你了吗?”
  2. 拼音:“què ràng yī gè xiǎo mù tóng lā zhe bí zǐ zǒu,bú shì tài wěi qū nǐ le mǎ?”
  3. Italiano: “permetti ad un pastorello di portarti in giro con una corda attaccata al naso, non è un’ingiustizia?”
  4. English:“you let one young sheperd boy to walk around pulling your nose, isn’t that a pity?”

Note

  • 却: however
  1. 中文: 黄牛说:“这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。”
  2. 拼音:huáng niú shuō:“zhè méi shén me xī qí, wǒ mén tiān shēng jiù shì ràng rén lèi lā zhe bí zǐ zǒu de” .
  3. Italiano: Il bue rispose: “Non c’è da meravigliarsi, da tempo immemorabile lasciamo che gli uomini ci portino in giro tirandoci per il naso.”
  4. English:The ox said: “This is not so strange, since the beginning of time we used to let the humand kind walk us around pulling our noses.”

Note

  • 稀奇: rare; strange
  • 天生: born; inborn; innate
  • 人类: human kind
  1. 中文: 狐狸说:“话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?”
  2. 拼音: hú lí shuō:“huà bú néng zhè me shuō,nǐ kàn wǒ,zì yóu zì zài dì,shuí gǎn ná shéng zǐ lái shuān wǒ de bí zǐ?”
  3. Italiano: La volpe disse: “Non direi, guardami, vado e vengo come mi pare, chi osa prendere me per il naso?”
  4. English:The fox said: “I cannot say that, look at me, I am carefree, who dares to tie a string to my nose?”

Note

  • 自由自在: carefree
  • 绳: rope 纟’silk’ and 黾 měng ‘toad’
  • 敢: dare; ‘bear’ + 攵 pū ‘beat’
  • 栓: bolt, plug

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>