Novella 12

  1. 中文: “鬼动来!” 老瞎子暗笑:你小子才活了几天?“蚂蚁打架我也听得着,”老瞎子说。小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷闷地走路。
  2. 拼音: “guǐ dòng lái!” lǎo xiā zǐ ànxiào: nǐ xiǎozi cái huó liǎo jǐtiān? “mǎyǐ dǎjià wǒ yě tīng děi zhe”, lǎo xiā zǐ shuō. xiǎo xiāzǐ bù zhēng bàn le, qiǎoqiǎo bǎ ěrjī zǐ sài dào kuà bāo lǐ qù, gēn zài shīfǔ shēn hòu mēn mēn dì zǒu lù.
  3. Italiano: “Si avvicina un fantasma!” Il vecchio cieco sogghignò tra se: ma sei proprio nato ieri, piccolo. “Io sento anche le formiche quando litigano”, disse. Il giovane cieco non replicò, di nascosto mise le cuffie nella sacca, e si mise a camminare di malavoglia vicino al vecchio.
  4. English: “A ghost is coming!” The old blind sniggered: little one, you are so young. “I can hear even the ants quarelling”, he said. The young blind didn’t reply, just put away quietly the earphones in the sack, and went depressed to walk closer to the old one.

Note

  • 暗笑: ridacchiare
  • 蚂蚁: formiche
  • 打架: litigare
  • 争辩: litigare,ribattere
  • 悄悄: quietamente
  • 塞: infilare
  • 挎包: sacca
  • 身后: dietro
  • 闷闷地: tristemente

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>