Ecco qui un utile frasario per viaggiatori in Cina, da stampare e portare sempre con sé.
Si tratta di un pratico elenco di termini che potrebbero essere utili in qualsiasi momento; alla bisogna sarà sufficiente mostrare il foglio e puntare con il dito il termine desiderato.
Andiamo ad inizare:
- 二百五 (èrbǎiwǔ) letteralmente “duecento cinque”, ma usato per indicare una persona stupida o ignorante, ma anche testarda o spericolata, incosciente
- 人渣 (rén zhā) letteralmente “spazzatura umana”, usato per indicare una persona cattiva o malvagia
- 傻瓜 (shǎguā) “sciocco”, usato per indicare una persona ingenua o poco sveglia. Leggermente meno insultante ma comunque negativo il derivato 傻瓜蛋 (shǎguā dàn)
- 公主 (gōngzhǔ) letteralmente “principessa”, usato per indicare una donna che si comporta in modo arrogante o viziato
- 呆子 (dāizi) letteralmente “stupido”, usato per indicare una persona lenta a comprendere o che ha difficoltà a capire le cose
- 妓女 (jìnǚ) letteralmente “donna di piacere”, usato per indicare una prostituta. Come succede spesso nelle varie lingue i sinonimi sono abbondanti: 妓子 (jìzi), 妓院女人 (jìyuàn nǚrén), letteralmente “donna della casa di piacere”, 娼妓 (chāngjì), 小姐 (xiǎojie), letteralmente “signorina”, 拉皮条的 (lā pítiao de) letteralmente “colei che si fa pagare per accompagnare”
- 婊子养的 (biǎozi yǎng de) letteralmente “cresciuto da una prostituta”, usato per indicare una persona che si comporta in modo spregevole o immorale.
- 恶棍 (ègùn) letteralmente “malvagio”, usato per indicare una persona cattiva o malvagia
- 愚蠢 (yúchǔn) letteralmente “sciocco”, usato per indicare una persona poco sveglia o che non capisce le cose
- 流氓 (liúmáng) letteralmente “teppista”, usato per indicare una persona che si comporta in modo violento o criminale
- 狗圣 (gǒushèng) letteralmente “santo dei cani”, usato in modo ironico per indicare una persona che si crede superiore o molto importante.
- 狗屎 (gǒu shǐ) escrementi di cane
- 狗崽子 (gǒu zǎi zi) figlio di cane
- 狗日的 (gǒu rì de) maledizione, espressione di disprezzo
- 狗皇帝 (gǒu huáng dì) tiranno, persona arrogante e autocratica
- 王八蛋 (wáng bā dàn) letteralmente “figlio di testuggine”, usato come “bastardo” come il derivato 王八羔子 (wáng bā gāo zǐ)
- 白痴 (bái chī) idiota, persona con una grave deficienza mentale
- 笨蛋 (bèn dàn) stupido, imbecille. Questo si usa talmente spesso che non è nemmeno più un insulto grave, un po’ come noi diremmo “stupidino”. C’è anche la versione affettuosa, come al solito ottenuta con la ripetizione: 笨笨 (bèn bèn)
- 绿茶婊 (lǜ chá biǎo) ragazza ipocrita, falsa e calcolatrice
- 蠢货 (chǔn huò) stupido, idiota
- 贱人 (jiàn rén) persona spregevole, volgare e indegna
- 杂碎 (zá suì) persona spregevole e disprezzabile
- 傻屄 (shǎ bī)letteralmente “stupido orifizio vaginale”, stupido