- Italiano: La moglie con occhio assonnato chiede al marito: “Quando sei tornato non era già molto tardi? Mi sembra di avere sentito l’orologio battere le due.”
“L’orologio ha battuto le due, cara, ” risponde il marito, “avrebbe dovuto battere le 12 ma per non darti fastidio e svegliarti ho tirato avanti le lancette.” - 中文: 妻子睡眼惺松地问丈夫:“你回来的时候是不是已经很晚了?我仿佛听见挂钟刚好打两点。”
“挂钟是打了两下,亲爱的,”丈夫回答,“它本来是应该打十下的,但为了不至于把你吵醒,我把指针拨过去了。” - English: The wife with sleepy eyes asks to the husband: “Wasn’t it quite late when you came back yesterday? I think I heard the clock chime two òclock.”
“The clock indeed chimed two times, ” answered the husband, “it would have chimed 12 òclock but in order to avoid disturbing and awakening you I moved forward the clock’s hands.”
Note
- Oggi niente giapponese… ci metto troppo tempo