Una bella poesia di Li Bo.
送友人 — 李白
繁体字 | 简体字 | 拼音 |
青山橫北郭 | 青山横北郭 | qīng shān héng běi guō |
白水繞東城 | 白水绕东城 | báishuǐ rǎo dōngchéng |
此地一為別 | 此地一为别 | cǐ dì yī wéi bié |
孤蓬萬里征 | 孤蓬万里征 | gū péng wàn lǐ zhēng |
浮雲游子意 | 浮云游子意 | fú yún yóu zǐ yì |
落日故人情 | 落日故人情 | luò rì gù rénqíng |
揮手自茲去 | 挥手自兹去 | huīshǒu zì cí qù |
蕭蕭班馬鳴 | 萧萧班马鸣 | xiāo xiāo bān mǎmíng |
Traduzione in inglese (dal sito):
Seeing a Friend Off -- Li Bai Green mountains range beyond the northen wall. White water rushes round the eastern town. Right here is where, alone and restless, he Begins a journey of a thousand miles. While travelers' intents are fleeting clouds, A friend's affection is a setting sun. He waves good-bye, and as he goes from here, His dappled horse lets out a lonely neigh.
In italiano (mia):
Verdi colline si estendono oltre il muro settentrionale Acque bianche rumoreggiano intorno alla città a Est. Proprio qui lui inizia, solo e impaziente, un viaggio infinito. La volontà del viaggiatore è come il volteggiare delle nuvole i sentimenti degli amici sono come il sole che tramonta. Saluta con un cenno della mano mentre se ne va, il suo cavallo nitrisce.