Oggi vorrei scrivere una nota riguardo a questi due zozzosi caratteri: 晋 e 普.
Ora ditemi se non sono quasi uguali! Chiunque direbbe che 普 deriva da 晋 più due insignificanti trattini sopra.
Invece, 晋 (jìn) “promuovere” deriva da 亚 (yà) “inferiore, Asia” più 日 (ri) “sole”.
Mentre 普 (pǔ) “comune”, universalmente noto in quanto facente parte di 普通话 (Pǔtōnghuà) “Cinese Mandarino”, deriva da 並 (bìng) “assieme, egualmente” e 日.
Ecco che quando un poveraccio si ritrova una parola come 晋级 (jìnjí) “ricevere una promozione”, si lambicca il cervello pensando a “Sarà ‘pují’? Che è? Forse ‘bují’? Bu, pu… boh!”
E invece… no!
mannaggia