Spam zh 4/4

Ecco la versione completa della spam in cinese:

尊敬的客户:
您好!感谢您在百忙之中游阅我发给您的邮件。
我是上海康特贸易有限公司的唐小姐,因我司有多余的一部分发票为有需要的客户代开,不知道你是否有些需要?
我们的开票收费标准是:普通发票收1%,运输发票2%,增值税发票5%。如果金额较大,会为您争取更大的优惠价格。
如果有需要的话,请致电与我联系,我的手机号码是 XXXXX,期待你的来电!
祝商祺!

Ho messo le XXXX al posto del numero di telefono.
La pronuncia:

zūn jìng de kè hù:
nín hǎo!
gǎn xiè nín zài bǎi máng zhī zhōng yóu yuè wǒ fā gěi nín de yóu jiàn.
wǒ shì shàng hǎi kāng tè mào yì yǒu xiàn gōng sī de táng xiǎo jiě, yīn wǒ sī yǒu duō yú de yī bù fèn fā piào wéi yǒu xū yào de kè hù dài kāi, bú zhī dào nǐ shì fǒu yǒu xiē xū yào?
wǒ mén de kāi piào shōu fèi biāo zhǔn shì:pǔ tōng fā piào shōu 1%, yùn shū fā piào 2%, zēng zhí shuì fā piào 5%.
rú guǒ jīn é jiào dà, huì wéi nín zhēng qǔ gèng dà de yōu huì jià gé.
rú guǒ yǒu xū yào de huà, qǐng zhì diàn yǔ wǒ lián jì, wǒ de shǒu jī hào mǎ shì XXXX, jī dài nǐ de lái diàn!
zhù shāng qí!

La traduzione:

Stimato cliente:
Buongiorno! La ringrazio per avere trovato il tempo di leggere questa mia nota.
Io sono la signorina Tang della società di import/export “Kant” di Shanghai, siccome la società ha sovrabbondanza di ricevute da destinare alla clientela che ne necessita in sovrabbondanza, non so, magari ne hai bisogno tu?
Le nostre tariffe iniziali standard sono: ricevuta normale 1%, ricevuta di trasporto 2%, ricevuta V.A.T. 5%.
Se l’amount dovessere essere ingente, saremmo in grado di praticarle un prezzo competitivo.
Se ci fosse la necessità la prego di contattarci, il mio numero di cellulare è XXXXXX, aspetto la sua risposta!
Auguri di buoni affari!

Considerazioni grammaticali:

  1. 尊敬 sarebbe “rispettabile” ma ho preferito rendere il tono di una lettera commerciale.
  2. 您 è la forma onorifica di 你, nel testo sono usati entrambi.
  3. 感谢: uno dei livelli di cortesia per dire “grazie”. In ordine direi che ci sono 谢谢, 感谢, 太感谢.
  4. 在百忙之中: 百忙 sarebbe “essere occupato”, 之 è la forma classica di 的; 之中 significa “in mezzo”, quindi: “essere in un periodo do impegni”, “essere molto occupato”.
  5. 游阅: questo sinceramente mi è ignoto, ma dal contesto direi che potrebbe essere “dare un occhio a”
  6. 发: vuol dire un sacco di cose, qui “spedire”
  7. 邮件: originariamente indicava qualsiasi cosa che si spedisse per posta, oggi si usa per “e-mail”
  8. 康特: un nome proprio, l’ho trovato in giro come traslitterazione di “Kant” e allora l’ho usato.
  9. 有限公司: s.r.l.
  10. 因: abbreviazione di 因为
  11. 我司有: la società dove io lavoro
  12. 多余: superfluo
  13. 发票: ricevuta
  14. 是否: “sei o no”; “hai o no”
  15. 输: questo carattere mi perseguita! Stavolta mi sono incaponito sul significato “perdere” ma c’è anche il secondo significato, “trasporto”.
  16. 金额: l’ammontare
  17. 较大: breve per 比较大
  18. 争取: competere
  19. 优惠: preferenziale, favorevole
  20. 致电: mandare un telegramma, chiamare, mandare un messaggio
  21. 期待: resto in attesa di…
  22. 来电: chiamata in arrivo
  23. 祝商祺: augurare + commercio + buon auspicio = “auguri di affari profittevoli”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>