hxwz

Dall’ultimo numero di 华夏文摘 (China News Digest, huáxiàwénzhāi).
C’è un articolo dal titolo 敦煌三日 (dūn huáng sān rì) cioè “Tre Giorni alle cave di DunHuang” (敦煌石窟, Dūnhuáng Shíkū).
All’inizio c’è una frase poeticissima:

  1. 中文: 如梦如烟的往事。奇异的是,如烟的往事有时会突然清晰地重现在你的脑海。记忆依旧如阳光一般灿烂。
  2. 拼音:Rú mèng rú yān de wǎngshì。 Qíyì de shì, rú yān de wǎngshì yoǔshí huì tūrán qīngxī dì chóngxiàn zài nǐ de nǎo hǎi。jì yì yījiù rú yángguāng yìbān cànlàn。
  3. Italiano: Il passato come sogno, come fumo. E’ strano, fatti (evanescenti) come fumo a volte d’improvviso si stagliano nettamente nella mente. I ricordi risplendono ancora come la luce del sole.

Note

  • 梦 sogno
  • 烟 fumo
  • 往事 eventi del passato; passato
  • 奇异 strano, bizzarro
  • 清晰 distinto, chiaro (di suono/vista)
  • 脑海 mente. Questa parola secondo me è bellissima: il “mare del cervello”
  • 记忆 ricordare; memoria
  • 依旧 come prima, ancora
  • 阳光 luce del sole
  • 一般 generale, ordinario, comune
  • 灿烂 magnifico, risplendente

Non sono mai stato a Dunhuang, nonostante sia un posto di richiamo.
Però sono stato a Longmen, a vedere le 万佛洞 (wàn fó dòng), un posto un pò meno turistico che sta vicino a 洛阳 (Luòyáng ) nello 河南 (hénán).

p.s.
vorrei pregare tutti i miei (3) lettori, se hanno qualcosa da dire su un post, di lasciare un commento dove dice “Comments/trackback” sotto al testo, piuttosto che usare la blogboard a lato. Thanx!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>