Italiano: E’ interessante come vengono tradotte le marche delle ditte multinazionali.
Prendiamo per esempio McDonald’s: in italiano è uguale all’inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c’è da stupirsi.
In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dāng (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
English: It’s interesting how international brand names are translated.
For instance, McDonald’s: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don’t dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
Note
In cinese, katakana si dice 片假名 (piànjiǎmíng), che sarebbe la versione in caratteri moderni del giapponese 片仮名, che però oggi nessuno usa più perché tutti scrivono カタカナ
Hiragana (ひらがな) in cinese è 平假名 (píngjiǎmíng), il corrispondente giapponese è 平仮名
E’ interessante: 假名 in cinese significa “pseudonimo” e la parola 仮名 (かりな) che in giapponese ha lo stesso significato è data come origine della parola (かな) “kana”