Quarto post sullo snippet audio.
- 中文: 另据报道,巴基斯坦总统穆沙拉夫和总理阿齐兹16日发表声明,再次强烈谴责枪杀中国工程技术人员事件,称这是“无耻的恐怖主义行为”。
- 拼音: lìng jù bàodào, bājīsītǎn zǒngtǒng mùshālāfū hé zǒnglǐ ājìcí shí liù rì fābiǎo shēngmíng, zàicì qiánglièqiǎnzé qiāngshā zhōngguó gōngchéngjìshù rényuán shìjiàn, chēng zhè shì “wúchǐ de kǒngbùzhǔyì xíngwéi”.
- Italiano: In base ad altre notizie, nella giornata del 16 il presidente pakistano Musharraf e il primo ministro Aziz hanno diramato un comunicato nel quale nuovamente si condanna con veemenza l’assassinio del personale tecnico cinese, chiamandolo “spudorato atto di terrorismo.”
Beh, che dire? Pakistan e Cina vanno a braccetto, mentre Bush viene accolto con pernacchie e petardi di ogni dimensione. È un vero triangolo amoroso, visto che Bush poi vuole essere a tutti i costi amico anche della Cina.
Dal punto di vista grammaticale, la frase è abbastanza semplice; c’è solo quel 另据报道 all’inizio che mi suona un po’ strano. Dovrebbe essere un’abbreviazione di 根据另外报道 (gānjù lìngwài bàodào) “stando ad altre notizie”, ma avrebbe dovuto essere 据另报道… mah!
Note
- 另据报道: in base ad altre notizie
- 总统: presidente
- 穆沙拉夫: il Generale Pervez Musharraf, che ha preso il potere nel 1999 con un colpo di stato a spese dell’allora primo ministro Nawaz Sharif.
- 总理阿齐兹: il primo ministro Shaukat Aziz, eletto dall’Assemblea Nazionale nel 2004.
- 发表: rendere noto
- 声明: annuncio
- 再次: ancora una volta
- 强烈谴责: condannare con veemenza
- 枪杀: assassinio
- 事件: incidente
- 称: chiamare, nominare. vedi 名称 (míngchēng): “designazione”
- 无耻: spudorato
- 恐怖主义: terrorismo
- 行为: azione, condotta