spam.jap.03

Puntata numero 3 della spam in giapponese.

  1. 日本語: 少なかったかな・・
    なんて家に帰ってから反省したりして。
    今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!
    後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・
  2. かな: すくなかっ た か な ・ ・
    なんて いえ に かえっ て から はんせい し たり し て。
    こんど は もっと おれい できる の で 、 ぜったい に また あっ て ください ね !
    こう ・ ・
    わたし の ゆうじん で おなじ よう に りこん し て いしゃ りょう たくさん もらっ てる けど ・ ・
  3. Italiano: Saranno stati troppo pochi…
    Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa.
    Stavolta siccome c’è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!
    Poi… siccome ho prestato il denaro del divorzio ad una mia amica che ha divorziato come me…
  4. English: It must have been too scarce…
    I had this and other thoughts after returning home.
    This time since there was more gratitude, please let’s meet again for sure, ok?
    And… since I lent the money from the divorce to a friend of mine who divorced just like me…

少なかったかな・・

Ma questa spam è veramente strappalacrime!
Comunque grammaticalmente apprezziamo la coniugazione al passato di 少ない e il かな: “mi chiedo se…”
Mi sembra che sia un’espressione femminile, tipo “わし” per intenderci.


なんて家に帰ってから反省したりして。

Abbiamo qualche punto da fissare:

  • 反省 (はんせい) “considerazione, introspezione”.
  • なんて (何て) quale …; che …

~たり o ~たり è una forma usata per fare degli esempi di attività, lasciando intendere che l’elenco non è completo.
Pattern: “(A) たり (B) たりする” è “fare A, B, e anche altro”.
Alla fine, direi che “Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa.” calza abbastanza.


今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!

  • 今度 (こんど) stavolta
  • もっと di più, più a lungo
  • 出来る (できる) essere in grado, potere
  • 絶対 に (ぜったいに) assolutamente, certamente

Abbastanza straightforward: “Stavolta siccome c’è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!”
L’unica cosa è che non capisco bene il criterio con cui ha scritto 出来る invece di できる come fanno tutti.


後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・

  • 後 (あと) dopo, dietro, poi
  • 友人 (ゆうじん) amici
  • 離婚 (りこん) divorzio
  • 慰謝料 (いしゃりょう) premio di consolazione
  • 沢山 (たくさん) molto

同じ è “lo stesso”; ように è “alla maniera di”, quindi: “La mia amica che ha divorziato come me”.
Ho dei dubbi su 慰謝料, ma penso che sia qualcosa tipo il denaro degli alimenti, o comunque qualcosa che una delle due parti si porta a casa dopo il divorzio.
Direi che comunque è chiaro la nostra amica ha prestato incautamente una grossa somma.
Quindi “Poi… siccome ho prestato molto denaro ad un mio amico che ha divorziato come me…”
Stavolta trovo semplicemente incredibile che abbia scritto 沢山 al posto di たくさん… mah!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>