merrysue

Dal blog di merrysue.
Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti.

  • 日本語: いきなり歩道から飛び出て、車の前を横切ろうとしたのだ。
  • 中文: 从马路上突然向车前横截过来。
  • ItalianoAll’improvviso spuntò dalla strada venendo verso la macchina.
  • EnglishSuddenly came from the street towards the car.

Note (日本語)

  • いきなり in kanji sarebbe 行成 e significa “all’improvviso”.
  • 歩道 (ほどう) marciapiede
  • から: da
  • 飛び出す (とびだす) correre fuori, precipitarsi, apparire all’improvviso
  • 車 (くるま) veicolo
  • 横切る (よこぎる) attraversare

Note (中文)

  • 从 (cóng) da
  • 马路上 (mǎlùshang) sulla strada
  • 突然 (tūrán)
  • 向 (xiàng) verso
  • 车前 (chēqián) davanti alla macchina
  • 横截 (héngjié) attraversare
  • 过来 (guòlai) venire

Note
Sia in giapponese che in cinese non è espresso il soggetto. In italiano si può omettere se altrimenti chiaro dal contesto, in inglese sarebbe obbligatorio.
Qui si può supporre che chi va contro la macchina sia una persona, ma potrebbe essere un altro veicolo; dalla frase in cinese non c’è modo di saperlo.
Merrysue non ha tradotto 歩道から, “dal marciapiede”.
In cinese sarebbe 从人行道 (cóng rénxíngdào), quindi è probabile che l’oggetto in questione sia una persona.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>