软件许可协议 (ruǎnjiàn xǔkě xiéyì): contratto di licenza software.
Si trovano spesso nelle scatole dei prodotti più disparati, e di solito è la prima cosa che si butta.
Tuttaqvia, il loro vero valore sta nel fatto che sono scritti in più lingue, e recentemente ha incominciato ad apparire anche la versione in cinese.
Ci sono molti termini interessanti, come:
- Licenziatario: 被许可人 (bèi xǔ kě rén)
- Acquistare: 购买 (gòu mǎi, un altri dei mille sinonimi)
- Manuale: 手册 (shǒu cè, e va bene, non sapevo dire “manuale”, ok?)
Non avevo mai fatto caso all’eleganza dei termini 软件 (ruǎn jiàn), 硬件 (yìng jiàn) e 文件 (wén jiàn), rispettivamente “software”, “hardware” e “documentazione”.
Altro punto notevoli è la traduzione di “e/o”, che diventa “及/或”.
Una frase a caso:
- “本协议并没有将软件所含的知识产权转移。”
- běn xiéyì bìng méi yoǔ jiāng ruǎnjiàn suǒ zhuǎnyí
- “Il presente Contratto non trasferisce la titolarità della proprietà intellettuale contenuta nel Software.” (maiuscole così come sono nel testo.)
Un’altra:
- “一旦开启包装及/或安装软件就表示你接受本协议的这些条款。”
- yīdàn kāiqǐ bāozhuāng jí/huò ānzhuāng ruǎnjiàn jiù biǎoshì nǐ jiēshoù běn xiéyì de zhèxie tiáokuǎn
- “L’apertura della confezione e/o l’installazione del Software comportano l’accettazione delle condizioni del Contratto”.