licenza

软件许可协议 (ruǎnjiàn xǔkě xiéyì): contratto di licenza software.
Si trovano spesso nelle scatole dei prodotti più disparati, e di solito è la prima cosa che si butta.
Tuttaqvia, il loro vero valore sta nel fatto che sono scritti in più lingue, e recentemente ha incominciato ad apparire anche la versione in cinese.
Ci sono molti termini interessanti, come:

  1. Licenziatario: 被许可人 (bèi xǔ kě rén)
  2. Acquistare: 购买 (gòu mǎi, un altri dei mille sinonimi)
  3. Manuale: 手册 (shǒu cè, e va bene, non sapevo dire “manuale”, ok?)

Non avevo mai fatto caso all’eleganza dei termini 软件 (ruǎn jiàn), 硬件 (yìng jiàn) e 文件 (wén jiàn), rispettivamente “software”, “hardware” e “documentazione”.
Altro punto notevoli è la traduzione di “e/o”, che diventa “及/或”.
Una frase a caso:

  1. “本协议并没有将软件所含的知识产权转移。”
  2. běn xiéyì bìng méi yoǔ jiāng ruǎnjiàn suǒ zhuǎnyí
  3. “Il presente Contratto non trasferisce la titolarità della proprietà intellettuale contenuta nel Software.” (maiuscole così come sono nel testo.)

Un’altra:

  1. “一旦开启包装及/或安装软件就表示你接受本协议的这些条款。”
  2. yīdàn kāiqǐ bāozhuāng jí/huò ānzhuāng ruǎnjiàn jiù biǎoshì nǐ jiēshoù běn xiéyì de zhèxie tiáokuǎn
  3. “L’apertura della confezione e/o l’installazione del Software comportano l’accettazione delle condizioni del Contratto”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>