Akihabara

Created on: 2004-08-19 by admin

  1. 私は東京に行った時に秋葉原へ行った。

    素晴らしい所ですね!

    どこでもコンピュターや電子機器や家電の店はあります。

    最近北京もそんなにの所いるそうだ、「百脳」と言う申します。

    英語でその言葉の意味は「すぐ買え」です!

  2. Quand'ero a Tokyo sono andato ad Akihabara.

    Che posto incredibile!

    E' pieno di negozi di computer, elettronica ed elettrodomestici.

    Recentemente ho sentito che anche a Pechino c'è un posto del genere, si chiama BaiNao.

    La pronuncia in cinese somiglia all'inglese "buy now", comprare subito!

  3. 我住在东京的时候去过叫「叶原」的市郊。

    不可以相信的地方!

    都是卖电脑,

  4. 电器,电子器材的商店。

    最近我听说在北京也有一个这么样的地方,叫「百脑」。

    用英语这个单词的声音好像「马上买!」的意思。

  5. When I was in Tokyo I went to Akihabara. What an incredible place!

    Full of shops selling computers, consumer electronics and equipment.

    Recently I heard that in Beijing there is a place like that, it is called "BaiNao".

    In chinese it sounds like "Buy now"!

  • でも è molto utile: si usa dopo una delle "W-words" (who, where, what, which ) e diventa:

    • だれでも=chiunque
    • なんでも=qualsiasi cosa
    • いつでも=in qualunque momento
    • どこでも=dovunque

  • 電子機器 (でんしきき) elettronica, componenti elettronici
  • 家電 (かでん) elettrodomestici; in cinese è 电器, diànqì
  • (v-inf)そうだ significa "ho sentito che .../pare che ..."; in cinese è più banale, "听说" tīngshuō


Venezuela

Created on: 2004-08-18 by admin

  1. 私の友達はベネズエラから帰たところだ、私に私も行きましょうと言いました。

    まさか! そんなに長い休みはいるといいですね。

  2. Un mio amico è appena tornato dal Venezuela e mi ha detto che è un posto bellisimo, e che devo andarci assolutamente. Facile a dirsi! Magari avessi così tante ferie a disposizione!
  3. 我的一个朋友从委内瑞拉刚刚回来了,他说是一个太漂亮的地方,我肯定要去。

    机会很小。我没有这么长的假期!

  4. A friend just came back from Venezuela. He said that it's a beautiful place, and that I absolutely have to go.

    Fat chance! As if I have that much vacation at disposal!

  • (V-た)ところだ: avere appena fatto (V); in cinese c'è il comodo 刚刚(V)
  • (V-plain)といいですね: sarebbe bello se... magari qui l'ho usato un pò impropriamente...
  • まさか!: l'ho trovato su internet, pare che significhi "Mai! Non io!"
  • 委内瑞拉: Venezuela, sarebbe Wěinèiruìlā; è ben strano, ma non è niente rispetto per esempio a Norvegia (挪威, nuówēi) che sembra proprio l'inglese "No way"
  • Non so come si dice in cinese "Magari avessi/potessi ...." miviene in mente solo un banale 我很想...


Ferragosto

Created on: 2004-08-17 by admin

  1. 今年も八月15日は渡されます。

    今からみんなはミラノへ帰り始める。

    だんだん店はまた開けりましょう。

  2. Anche quest'anno Ferragosto è passato.

    Da ora, tutti cominceranno a tornare a Milano.

    Piano piano tutti i negozi riapriranno.

  3. 今年也八月15日过去了。

    从现在渐渐大家开始回米兰。

    每个商店都开门。

  4. This year too the August vacation is over.

    Little by little everybody will come back.

    All the shops will open again.

  • (V-masu)始める: incominciare a (V)
  • Non sono tanto sicuro del verbo 渡されます per "passare"
  • So che la frase dei negozi non è molto incisiva ma volevo usare だんだん
  • uno dei modi per dire "tutti" in cinese è 大家 (tàjiā), "grande casa"


Crêpes

Created on: 2004-08-12 by admin

  1. 私はzioabuの「ように成る」と言うのコメントを読んだ。

    それからこの文法を書く積もりです:「Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes」、では:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」。

    けれども「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」というの文法も聞こえません。

    たぶん小さい違いはあります。

  2. Ho letto il commento di zioabu su "riuscire a fare qualcosa " e "- ようになる".

    Ora vorrei scrivere "Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes", e direi:

    「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.

    Però anche 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」 suona bene.

    Ci sarà qualche sottile distinzione, come tra "Arrivare a fare" e "Riuscire a fare", che vogliono dire praticamente la stessa cosa.

  3. 我读了zioabu的"成功做什么东西"的按语.

    现在我想写"星期二我成功烧好吃的丽饼",所以:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.

    但是这个句子也好听:「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.

    大概有什么小的差别.

  4. I read zioabùs comment on "succeed in doing something" and "-ようになる".

    Now I'd want to write "Last Tuesday I suceeded in doing good crêpes", so I'd say: 「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.

    This second sentence aso sounds good: 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.

    There must be some subtle difference, like "Get to do something" and "Succeed in doing something", almost the same thing.

Note:

  • Il termine cinese per crêpe è 丽饼 (měi bǐng), la "focaccia bella", che poeti!
  • 大概 significa "con ogni probabilità"
  • 聞こえる significa che suona male, per cui 聞こえません significa che suona bene, no?


    Nascondino

    Created on: 2004-08-10 by admin

    日曜日私は父母の家へ行きました。

    従姉と従姉の良人と子どももいりました。

    私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊をした。

    たぶんこんあに遊べなくなったんです。

    Domenica sono stato a casa dei miei genitori.

    C'erano anche i miei cugini con i loro bambini.

    Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.

    Forse sono troppo vecchio per queste cose.

    星期天我去过我的老家看父母.

    我的表姐,她的丈夫和他们的孩子也去过.

    我和孩子全天玩儿藏猫.

    这么样玩二的话我可能有一点太老.

    Last Sunday I went to see my parents.

    My cousins and their children were also there.

    I played hide-and-seek with the children all day.

    Maybe I'm a bit too old for that...

    Note (日本語)

    • 丸一日(まるいちにち) tutto il giorno
    • 隠れん坊(かくれんぼ) nascondino
    • Sarà giusto dire 隠れん坊をする? In Italiano si dice "Giocare a nascondino", non "fare il nascondino"
    • (V. inf. neg.)なくなった significa "Ormai non sonon più in grado di..."
    • L'espressione んです è molto colloquiale. Significa "Il fatto è che..."
    • 従姉(いとこ)è la cugina maggiore

    Note(中文)

    • Ci ho messo un pò a trovare "nascondino" in cinese: 藏猫, cerca-gatto, che strano.
    • Dovevo aspettarmi che in giapponese ci fosse la stessa varietà di termini di parentela che esistono in cinese... c'è una bella pagina qui sui termini di parentela



    No Copyright