実用の使いだけに先に名字を言うととがあります、電話番号の目録のように。
却ってに日本人は常に先に名字、次に名前を言う。
中国人は同じです。
英語では先に名前、次に名字を言う、いがいがジェームス・ボンド、彼は先に名字、次に名前、次に名字ままた言った。
Si indica prima il cognome in certi usi ufficiali, come negli elenchi telefonici o in certi documenti.
I giapponesi invece indicano sempre prima il cognome e poi il nome.
Lo stesso vale per i cinesi.
In inglese è come in italiano, tranne James Bond che diceva cognome, nome, poi ancora il nome.
在有些正式的证件要用先姓,后名字,就是说电话号码目录。
日本人是经常先姓,后名字;中国人就一样。
英语和意大利话的规则一样,除了詹姆斯·邦德:他经常说了姓,名字,后来再说姓。
You use the family name as first thing in certain official uses, like in phone books or some documents.
Japanese people always use the family name first, and the same is valid for Chinese.
In English the rule is the same as in Italian, except for James Bond, who always said family name, given name, then family name again.
Note:
「ne」は代名詞です:"Ce ne siamo andati" (私達は去りました)
「né」は(鋭アクセント)接続語です:"Non bevo vino né birra." (私はワインでもビルでも飲みません)
「nè」は(鈍アクセント)誤りです、決して使っ て。
"ne" è un pronome, per la precisione si chiama "pronome atono", esempio: "Ce ne siamo andati".
"né" (con accento acuto) è una congiunzione: "Non bevo vino né birra."
"nè" con accento grave è una forma scorretta: un errore, da non usare mai.
「ne」是代词:"Ce ne siamo andati" (我们走了)
「né」(尖重音的)是连词: "Non bevo vino né birra." (我也不喝葡萄句也不喝啤酒).
「nè」是错误, 别用.
"ne" is a pronoun, for the sake of precision it is called a "mute pronoun": "Ce ne siamo andati", "We went away".
"né" with acute accent is a conjunction:"Non bevo vino nè birra" (I don't drink neither wine nor beer.)
"nè" with grave accent is an error, never to be used.
「da」と「dà」と「dà」の見分けです。
「da」は前置詞です、例:"Lui viene da Milano" (彼はミラノから来ます)。
「dà」は「dare」自動詞の三人称単数直説法形です、例:"Gianni dà il libro a Maria" (ジアンニは本をマリアに上げる)
「dà」は二人称単数命令形です、例:"Dà il libro a Maria!" (マリアに本を上げろ!)
da è la preposizione, per esempio "Lui viene da Milano".
dà è la terza persona dell'indicativo presente del verbo dare, esempio: "Gianni dà il libro a Maria".
dà è la seconda persona dell'imperativo, esempio: "Dà il libro a Maria!".
就是「da」和「dà」和「dà」的差别。
「da」是介词,师:"Lui viene da Milano" (他从米兰来)。
「dà」是直陈语气第三人称单数形式:"Gianni dà il libro a Maria" (姜倪把书给马里啊)。
「dà」是祈使语气第二人称单数形式:"Dà il libro a Maria!" (马上给马里啊她的书!)。
da is the preposition, for example "Lui viene da Milano" ("he comes from Milan").
dà is the third singular person of the indicative mood for the verb "dare", "to give", for example "Gianni dà il libro a Maria", "Gianni gives the book to Maria".
dà is second singular person for the imperative mood: "Dà il libro a Maria!", "Give the book to Maria!".
みんなはスポーツ達人に成りました。
私はもう疲れた。
オリンピアードは終らないうちは待つばかりだ。
Tutti sono diventati esperti di sport.
Io mi sono già stufato.
Fino a che non finiranno, non c'è da fare altro che aspettare.
大家现在是运动专家。
我已经懊恼了。
到结束的时候,就可以等。
Everybody and his uncle now are sport experts.
Me, I'm already sick of all this.
But until the games are over, there is nothing to do but wait.
No Copyright