20040803.u8

Created on: 2004-08-03 by admin

Ogni anno in Agosto, la città di Milano si svuota.


Tutti vanno in vacanza, c'è poco traffico, ci sono molti posteggi liberi.


Purtroppo sono chiusi anche molti negozi, bar, la maggior parte delle piscine ed anche il cinema dove fano gli spettacoli in inglese.


Non potendo andare in piscina, stasera sono uscito a correre.


Ho corso per 40 minuti, alla fine ero sudatissimo.


毎年八月にミラノは汲み干す。


みんなは夏休みに行く、交通は少ない、パーキングはたくさんあります。


運悪く、たくさんの店やバールやプールの大部分は閉まる、英語の映画の映画館も閉まっている。


プルへ行けなくなるから、今晩は走りに行きました。


40分走れた、後で汗ばむ(だった)。


Every year in August Milan empties out.


Everybody goes on vacation, there is few traffic, there are many parkings.


Unluckily many shoops, bars, the great part of swimming pools are also closed, and the english movie theatre too.


Since I couldn't go for my swim, I went for a jog.


I ran for 40 minutes, at the end I was all sweat.


没年八月份米兰城市空荡荡了。


大家都去暑假,没有交通,有很多可用停车场。


不凑巧,很多商店,酒吧,大部分的游泳池关门,英语电影的电影院也关门了。


因为不可疑去游泳所以我去过跑步。


跑步跑了40分钟,最后我都是汗。



Note (中文):



  • 因为...所以...: siccome ... allora... però nel parlato "所以" l'ho sentito usare poco, di solito si fa una piccola pausa a meno che si voglia proprio enfatizzare il rapporto causa-effetto



Vocaboli (日本語):



  • 汲み干す(くみほす): svuotare

  • 交通(こうつう): traffico

  • 運悪く(うんわるく): sfortunatamente

  • 大部分(だいぶぶん): la maggior parte

  • プール: piscina

  • 汗ばむ(あせばむ): essere sudato



Note (日本語):



  • 閉まる è intransitivo, 閉める invece è transitivo; ce ne sono un sacco di queste coppie di verbi, è un pasticcio che non ho mai capito a fondo

  • X(potential)けなくなる: non poter più fare X

  • や...や... sequenza di elementi non esaustiva




Posted: 08:05 PM 3 August 2004 IP: 219.107.33.203


こんにちは。


ミラノのような大きな商業都市でも長いバカンスを取るんですね。


映画館が閉まるのは残念に思います。なぜなら私は映画が大好きだからです。



「ミラノは汲み干す」--> このような言い方はしません。


(たぶん、日本語には "svuotare"  にぴったり合う単語がないと思います。)


この場合には、次のように表現します;


「毎年八月になるとミラノはがらんとする」


「毎年八月、ミラノは空っぽになる」


「毎年八月、ミラノは静かだ」


「毎年八月にはどの店も閉まってしまう」



イタリア語-日本語 の勉強のための資料が少ないから苦労しますよね。


お互い、楽しく勉強を続けていきましょうね。


Ci studiamo "Italiano -Giappone" piacevolemente.


Buona giornata!



Luna



onomatopea 2

Created on: 2004-07-30 by admin

今日私は漫画の擬音語と思っていました。


イタリアでは英語の擬音語を使される、例:「bang」。

昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使されませません。

日本語では擬音語が多久さんあります、

漫画でだけでなく生活の話しも使される、例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」。

Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.

In italiano si usano le parole inglesi, come "bang" per il colpo di pistola.

Una volta ce n'erano di originali, come "pum", ma sono state abbandonate.

In giapponese ce ne sono tantissime, non solo nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente, come "pera pera" per "parlare fluentemente", "gyuu gyuu" per dire che piove forte.

Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente usati per rappresentare suoni, come "啪" (pā) per il colpo di pistola, 咕 (gū) per i versi degli uccellini, "喀" kā per il colpo di tosse.

今天我在想漫画的象声词.

用意大利话有英语的单词,比如说「BANG」.

从前有原本单词,像「PUM」,但是现在没有了.

日本语有很多,不但在漫画而且在口语:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」.

在中国漫画里有象声汉子,像「啪,咕,喀」

Today I was thinking about onomatopoeic words in comics.

Italians use the English words such as "bang" for the gunshot.

In the oast there were original unes like "pum", but they arent'used any more.

In Japanese there are many, not only in comics but also in the spoken language, like "pera pera" for "to talk fluently" or "gyuu gyuu" for "heavy rain".

In Chinese there are characters traditionally used for sounds, like "啪" (pā) for the shotgun, 咕 (gū) for bird chirps, "喀" kā for coughs.

Note (日本語):

  • 昔昔, むかしむかし: (c'era) una volta
  • 擬音語, ぎおんご: parole onomatopeiche (da 擬, imitazione, e 音, suono)
  • 原物, げんぶつ: l'originale
  • (1)だけでなく(2)も: non solo (1) ma anche (2)
  • mi sa che ho fatto il solito casino con il passivo (使される), ma proprio non mi entra in testa

Note (中文):

  • 象声词, xiàng shēng cí: parola onomatopeica
  • 原本, yuán běn: originale
  • 不但 ... 而且 ... bù dàn ... ér qiě non solo... ma anche...

(( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.

"In italiano si usano le parole inglesi,"

A me questa frase serve a studiare italiano

Visse a Tokyo un tempo? Wow!!

Percio` scurivi in giapponese スラスラ。

あなたは日本語をスラスラ書きますね。

Ehmm, ti do qualche commenti sul giapponese.

原物の単語もありました

独自の単語もありました

o

オリジナルな単語もありました

漫画でだけでなく生活の話しも使される

 ↓

漫画でだけでなく生活の話しでも使われる

多久さん

 ↓ 

沢山

 *おおく(molto, la maggior parte) = 多く

  おおい(molto, tente, numeroso) = 多い

 ma

  たくさん(molto, tante) = 沢山

 non usa il kanji come "多".

pero` ci sono giapponesi chi facciano errore cosi.

allora, buona giornataaa!!!

mia risposta:

> (( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si dice "Li scrivo ancora", "Li scrivo di nuovo", oppure "Li riscrivo"

> Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.

"nelle lingue" -> Nella lingua

> Visse a Tokyo un tempo?

"Hai vissuto a Tokyo?"

Di solito non diciamo "un tempo"; "hai vissuto" è passato prossimo,

indica un'azione già finita quindi è ovvio che sia un periodo di tempo nel passato.

> Percio` scurivi in giapponese スラスラ。

"scurivi" -> "scrivi"

Magari potessi scrivere スラスラ!

In realtà ci metto un sacco di tempo .

Grazie mille per i tuoi commenti sulla grammatica!


onomatopea 1

Created on: 2004-07-29 by admin

Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.

In italiano si usano le parole inglesi, come "bang".

Una volta ce n'erano di originali, come "pum", ma sono state abbandonate.

In giapponese ce ne sono tantissime, non solo nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente, come "pera pera", "gyuu gyuu".

Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente usati per rappresentare suoni, come "pia".

今日私は漫画の擬音語と思っていました。

イタリアでは英語の擬音語を(使れる)、例:「bang」。

昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使れませません。

日本語では擬音語が多久さんあります、

not ony: c'è una regola

生活の話し/漫画

例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」

Note:

昔昔 [むかしむかし] /(n-t) long ago/"once upon a time"/

擬音語 [ぎおんご] /(n) example of onomatopoeia/onomatopoeic word/

原物 [げんぶつ] /(n) the original/


bici

Created on: 2004-07-28 by admin

今は家からオフィスまで自転車で十分掛かります。

たくさんイタリア人は働きに行くために毎日自動車で、車で二時間、三時間掛かります。

前の家から列車で一時間、帰るのは一時間掛かりました。

In bicicletta da casa mia all'ufficio ci vogliono dieci minuti.

Molti italiani passano ogni giorno due o anche tre ore in macchina o in treno per andare al lavoro.

Da dove abitavo prima in treno ci mettevo un'ora ad andare e un'ora a tornare.

从家里到办公室骑自行车要十分种.

好多意大利人每天去工作做汽车或火车用两三个小时.

从我的老家需要一个小时为去,一个小时为回来.

From home to the office is ten minutes by bicycle.

Many Italians are used to commute two-tree hours by car or train.

From my previous home it took one hour to go and another hour to go back.

Note:

  • "Treno" in giapponese è 列車, esiste la stessa parola anche in cinese ma preferisco 火车 perché è più colloquiale e anche più suggestiva, devo dire.
  • in cinese 老家 significa "casa ancestrale", "casa di famiglia". Non so se c'è una parola corrispondente in giapponese. Anyone?
  • Ho molti dubbi su come si dica esattamente "un'ora per andare e un'ora per tornare"... mah! In cinese ho usato 为 ma mia sa che non ha molto senso.
  • interessante il verbo 骑: significa "spostarsi a cavallo", e viene usato allo stesso modo anche per la bicicletta. Che poeti!
  • Abitare vicino all'ufficio è veramente una pacchia!


sito

Created on: 2004-07-22 by admin

直ぐそのサイトを見て行ってください!

作者はよいです、日本語の文法を良くしています。

Ci si precipiti a vedere questo fighissimo sito sulla grammatica giapponese.

Il tizio è un divulgatore superbo e un fine "connoisseur" dell'argomento.

快去看这个网站! 作者写得很好,认识日本语法得很好.

Check out this really cool site about Japanese grammar.

The guy is a superb writer and fine "connoisseur" of the subject.

p.s.

I have some doubts on "見て行って"; what I wanted to write is "go to see".

I also lost a lot of time trying to figure out how to say "it can be read very easily" without saying "読め安い" but using the potential.

Is there somebody who explains me this?

commento di Luna:

Hai risolto sul dubbio?

in giapponese come "andare a vedere"= "go to see" ”見に行く”

"andare a [infinito]" "~しに行く"

"見て行って" (e` diverso da "見に行って")

per esempio;

Venga/Vieni a trovarmi quando capita ...

Passi/Passa da me nel messo di ql.co.

in questo caso,

la prima "~て";fare ql.co. continuamente

la seconda "~て"; ~してください(chiedere)

"見に行って" Va/Vai a vedere ql.co.

in questo caso,

"~て" ; ~してください(chiedere)

_______________________________________

A te da le spiegazione ka-tan. Ne aggiungo un pò.

"facile da leggere" = "読み易い"

易い(やすい)= facile da(a)

contrario "difficile" "faticoso"

安い(やすい)= economico, basso prezzo,

*per il prezzo

contrario "caro"

In estate, si tende a perdere la vitamina B dei sudori,

e` utile per rifornirle l'anguella che e` ricco di la vitamina B o tante proteine, le vitamine variegate e i minerali. Ciao!

Luna

ka-tan:

「読め安い」は「読み易い」

例文1)我が家の自慢の庭を見て行って下さい。

例文2)良い品物が入ったので見て行って下さい。

例文3)一緒に映画を見に行って下さい。

例文4)子供の様子を見に行って下さい。

使い方の違いがわかりますか?

例文2)は商店主が客に呼びかけています。

つまり、「見て行って」は「寄って行って」というニュアンスも含んでいます。

「読め安い」という日本語はありません。「安い」の反対は「高い」です。「値段が安い、高い」です。

イタリアも暑いですか?日本(特に関東)は例年になく暑いです。うなぎを食べてがんばっています。夏休みはどこ

に行くのですか?

ka-tan



No Copyright