Oggi uno solo perché è corposo (e interessante).
丑闻: scandalo
邻国: la "nazione confinante" a cui si fa riferimento qui è il Giappone, come si evince dai carateri subito successivi; infatti 小犬蠢一狼 (xiǎoquǎnchǔnyīláng) è un dispregiativo che indica Koizumi, il cui vero nome in giapponese è 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) e i corrispondenti caratteri semplificati 小泉纯一郎 (xiǎoquánchúnyīláng) si pronunciano quasi allo stesso modo. Una traduzione (azzardata) di questo dispregiativo potrebbe essere "piccolo stupido cane-lupo". Tra l'altro anche i giapponesi hanno dei nomignoli per Koizumi, tra i quali il più simpatico è sicuramente 小鼠 (こねずみ), "piccolo topo".
三步笑百步: Per questo ho dovuto chiedere alla mitica AnYing. Si tratta della storia del soldato che scappa in ritirata e corre per 50 passi, vede un altro soldato che scappa a 100 passi e lo deride chiamandolo codardo. La storiella è più conosciuta nella forma "五十步笑百步". Penso che la cosa più vicina in italiano sia "vedere la pagliuzza nell'occhio del fratello e non accorgersi della trave nel proprio"
No Copyright
No Copyright