stereotipi

Ho trovato questo interessante pezzo riportato su parecchi gruppi e BBS cinesi.
Lo pubblicherò a pezzi perché è lungo.

Titolo:

  • 中文:外国人眼中的中国!
  • 拼音:wàiguórén yǎnzhòng de zhōngguó!
  • Italiano:La cina agli occhi degli stranieri!
  • English: China in the eyes of the foreigners!

Testo introduttivo:

  • 中文: 写得不错,把深刻的东西写得很通俗易懂,便于老百姓流传!
  • 拼音: xiědebúcuò , bǎ shēnkè de dōngxi xiě děi hěn tōngsú yìdǒng , biànyú lǎobǎixìng liúchuán !
  • Italiano: E’ scritto bene, concetti profondi sono espressi in maniera facile, facile da far circolare tra la massa.
  • English: It is written well, deep concepts are expressed in a simple way, it’s easyly to spread among the masses.

Note

  • “不错” sarebbe “non male”, ma ha una valenza molto positiva; preferisco renderlo con “bene”
  • Letteralmente i “老百姓” sono i “cento cognomi”, significa “il popolo comune, la massa”. Non ho mai capito se è dispregiativo o meno.

Inizia l’elenco degli stereotipi degli stranieri sulla Cina, visti dai cinesi
Ce ne sono una quarantina, oggi ne scrivo solo 2:

    • 中文: 该国百姓收入是欧美的几十分之一,房价却要赶超欧美;
    • 拼音: gāiguó bǎixìng shoūrù shì oūměi de jǐshí fēn zhīyī , fángjià què yào gǎnchāo oūměi ;
    • Italiano: gli stipendi dei cinesi sono decine di volte inferiori a quelli europei e americani, ma gli appartamenti costano di più che in Europa o America
    • English: Chinese people’s incomes are tenfold inferior to those of Americans or Europeans, but flats are more expensive than in Europe or China
    • 中文: 该国房子可以是自己的,但土地永远是国家的!――物权法最近又补充了一下:“房子是土地的一部分”!
    • 拼音: gāiguó fángzi kěyǐ shì zìjǐ de , dàn tǔdi yǒngyuǎn shì guójiā de !―― wù quán fǎ zuìjìn yoù bǔchōngle yīxià : “ fángzi shì tǔdi de yībùfèn ” !
    • Italiano: Gli appartamenti in Cina possono essere proprietà privata, ma il suolo apparterrà per sempre alla nazione. — Il codice civile recentemente è stato leggermente modificato: “l’abitazione è parte integrante del terreno”!
    • English: Flats in China can be private propriety, but the land will be forever owned by the State! Recently the Law of Property has ben slightly modified: “The house is integral part of the land”!

    Note: I corpus legislativo cinese si divide in 刑法 (xíngfǎ, codice penale); 民法 (mín fǎ, codice civile); poi ci sono 物权法 (wùquánfǎ, diritto proprietario), 婚姻法 (hūyīnfǎ, legge matrimoniale), 公法 (gōngfǎ, diritto pubblico); 私法 (sīfǎ, diritto privato); 证券法 (zhèngquànfǎ, diritto finanziario), 保险法 (bǎoxiǎnfǎ, diritto assicurativo).

    Ho sentito che il sistema giudiziario cinese è stato modellato prendendo come esempio quello italiano, con tanto di scambio di esperti dalle due parti.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>