stereotipi 2

Prosegue la pubblicazione degli stereotipi degli stranieri sulla Cina visti dai cinesi.

    • 中文: 该国的国际长途,从国内打到国外的价格是国外打到国内价格的10倍以上!此谓支持民族工业―――尊敬的“中国电信”!
    • 拼音: gāiguó de guójìchángtú , cóng guónèi dǎdào guówài de jiàgé shì guówài dǎdào guónèi jiàgé de shí bèi yǐshàng ! cǐ wèi zhīchí mínzú gōngyè ――― zūnjìng de “ zhōngguódiànxìn ” !
    • Italiano: Le chiamate internazionali se fatte dalla Cina verso l’estero costano 10 volte di più che quelle fatte in senso inverso.! Questo è quanto per le ditte statali — Cara “China Telecom”!
    • English: International calls made from China to abroad are 10 times more expensive than calls made from abroad to China! So much for industries backed by government — Dear “China Telecom”!

    支持: supportare, sostenere
    民族: popolo, minoranza etnica, ma anche nazione, nazionalità
    此谓: questo mi ha dato un pò da pensare, letteralmente sarebbe “questo dice”, ho pensato che “questo si riferisce a” fosse un pò stiracchiato. Il contesto suggerirebbe “nonostante”. In inglese ho pensato a “so much”, e alla fine in italiano ho messo “questo è quanto”

    • 中文: 该国成天叫嚣“中华民族的伟大复兴”,“教育兴国”,“教育是根本”……,但政府教育经费投入之少与非洲穷国乌干达看齐,百姓自掏教育经费之多全球之冠!此谓社会主义优越性!
    • 拼音: gāiguó chéng tiān jiàoxiāo “ zhōnghuámínzú de wěidàxiàxīng ” , “ jiàoyù xīngguó ” , “ jiàoyù shì gēnběn ” ……, dàn zhèngfǔ jiàoyù jīngfèi toúrù zhī shǎo yǔ fēizhoū qióngguó wūgāndá kàn jì , bǎixìng zì tāo jiàoyù jīngfèi zhī duō quánqiú zhī guān ! cǐ wèi shèhuìzhǔyì yoūyuè xìng !
    • Italiano: In Cina si sentono tutto il giorno cose come “Il grande ringiovanimento della nazione cinese”, “Educare alla prosperità della nazione”, “L’educazione è la base” …, ma le spese del governo per l’educazione sono paragonabili a quelle dell’Uganda, paese povero dell’Africa, la classe meno abbiente detiene il primo posto al mondo per le spese per l’educazione! Questo è quanto per la superiore natura del socialismo!
    • English: In China you can hear all the day long things like “Great Rejuvenation of the Chinese Nation”, “Educate for prosperity”, “Education is the foundation” …, but the government’s fund to education are level with those of poor African nation Ugandàs, people are on the top of the list about expenses for education in the world! So much for socialism being superior by nature.

    成天: tutto il giorno
    叫嚣: clamore, grida
    伟大: grande, magnifico
    复兴: ringiovanire
    经费: fondi, spese
    投入: buttare dentro
    Le frasi tra virgolette sono slogan di campagne del governo sull’educazione

    • 中文: 该国公务员的薪水不拿全国的平均水平,而是平均水平的3倍以上,此谓“高薪养廉”;
    • 拼音: gāiguó gōngwùyuán de xīnshuǐ bù ná quánguó de píngjūn shuǐpíng , érshì píngjūn shuǐpíng de sān bèi yǐshàng , cǐ wèi “ gāoxīn yǎng lián ” ;
    • Italiano: Lo stipendio degli impiegati statali non raggiunge la media nazionale degli stipendi, o altrimenti è tre volte superiore alla media, questo è quanto per “salario alto, governo pulito”
    • English: State employees wages are below the national average, otherwise is three time higher than national average, so much for “High salary for clean government”

    薪水: stipendio
    水平: livello
    廉: onesto
    “salario alto, governo pulito”: uno degli slogan delle varie (e inutili) campagne del governo contro la corruzione nella pubblica amministrazione

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>